
Онлайн книга «Сладостная победа»
От неожиданности и удивления Коулт вскочил со стула. – Роуз Ли Бекенридж! Не верю своим глазам! Дама протянула ему руку, он поднес ее к губам и поцеловал. Кэсси и Кэти обменялись удивленными взглядами, когда их брат последовал примеру Коулта и тоже встал. – Какой сюрприз, Роуз Ли! – воскликнул Коулт. – Надеюсь, что приятный. Кэсси она показалась одной из тех самоуверенных женщин, которые привлекают к себе внимание везде, где бы они ни появлялись. Она, несомненно, произвела сильное впечатление на обоих мужчин, сидевших за столом. – Мы как раз собрались на ленч. Не желаете ли присоединиться к нам? – спросил Коулт. – Если бы вы не предложили мне этого, капитан Фрейзер, то я бы умерла с голоду. Дама обратила свое внимание на Джеффа, который по-прежнему стоял столбом, не зная, что ему делать дальше. – Кто этот приятный молодой джентльмен? – Джеффри Брейден, мисс Роуз Ли Бекенридж, – представил Коулт. – Очень приятно, мэм, – отозвался Джефф и покраснел от смущения. – Мне также очень приятно, мистер Джеффри Брейден, – произнесла она его имя больше через букву «о», кокетливо взмахнув при этом своими длинными ресницами. Роуз Ли протянула руку Джеффу, и тот поцеловал ее, но этот поцелуй выглядел неуклюже по сравнению с уверенным и спокойным движением Коулта. – Скажу прямо, мне не очень нравится, как звучит слово «мэм», мистер Джеффри. Зовите меня просто по имени. – А этих двух приятных леди, – продолжал Коулт, – зовут мисс Кассандра и мисс Кэтрин Брейден, они сестры Джеффа. – Здравствуйте! – Бросив на них любопытный взгляд, Роуз Ли села на стул Коулта. Он незамедлительно подтащил еще один стул от соседнего столика и втиснул его между стульями Роуз Ли и Кэсси. Официант поспешил к ним, чтобы принять заказ. Усевшись, Коулт спросил: – Возможно, я оговорился, Роуз Ли. Вы по-прежнему мисс Бекенридж или нет? Она провела рукой по своей высокой груди, которая на фоне ее небольшой изящной фигуры сразу бросалась в глаза. – Скажу прямо, капитан Фрейзер, вы смутили меня своим вопросом. – Она слегка выпятила свои пухлые розовые губки. – Несмотря на то, что Бубба Данфорт и Билли Боб Маккерти сделали мне предложение, я не собираюсь выходить замуж ни за кого, кроме вас или Гарта. – Нахмурившись, она внезапно схватила его за руку. – Надеюсь, Гарт остался в живых? – Слава Богу, да. В последний раз, когда я видел его, он был жив и здоров. Она схватилась за свою грудь, снова привлекая этим жестом внимание к своему роскошному бюсту. – У меня сердце разбилось бы на тысячу кусочков, если бы Гарт не уцелел. – Как вы очутились в Арена-Роха, мисс Бекенридж? – спросила Кэти. – Утренним дилижансом, мисс Кэтрин. – Роуз Ли хихикнула, сочтя свой ответ необычайно остроумным. – Пожалуйста, прошу вас, зовите меня тоже по имени. И вы также, мисс Кассандра. – Это очень любезно с вашей стороны, мисс Роуз Ли, – ответила Кэсси. – Такое красивое имя, не правда ли, мисс Кэтрин? Уголки губ у Кэти едва заметно изогнулись в улыбке. – Действительно, очень красивое, мисс Кассандра. Роуз Ли расплылась от удовольствия. – Благодарю вас. – Она очаровательно улыбнулась. – Однако мой папа всегда называл меня мисс Леденец. – Скромно потупив глазки, она добавила: – Он всегда говорил мне, что я такая сладкая, словно конфетка, не так ли, Коулт? Коулт откашлялся и произнес: – Да, помнится, он частенько так называл вас. Кэти улыбнулась: – Разве это не прелестно, мисс Кассандра? – Очаровательно, мисс Кэтрин. И как долго мы будем иметь удовольствие разделять ваше общество здесь, в Арена-Роха, мисс Роуз Ли? – Как я понимаю, следующий дилижанс отправляется завтра утром. – Она слегка наклонилась и положила свою руку поверх руки Коулта, лежавшей на столе. Коулт быстро отклонился назад, потому что свисавшие с ее шляпы павлиньи перья едва не попали ему в глаза. – Впрочем, если бы только этот симпатичный негодяй захотел, то он мог бы вынудить меня задержаться здесь чуть подольше, мисс Кассандра. – О, прошу вас, зовите меня просто мисс Кэсси. Мы здесь не придерживаемся условностей. Приторно-сладкое кокетство их гостьи начинало понемногу раздражать Кэсси, как в детстве ложка касторового масла. – Зачем утренним? Можно и другим дилижансом. Но что привело вас в Нью-Мексико, мисс Роуз Ли? – спросил Джефф. – На самом деле, мистер Джеффри, я не приехала сюда, я уезжаю отсюда. По какой-то причине, совершенно непонятной Кэсси, Роуз Ли снова рассмеялась над чем-то смешным в своем ответе. – Я возвращаюсь в Виргинию. Мой папочка так волновался из-за меня, что отослал к тете Роуз Мэри погостить в Санта-Фе до тех пор, пока не закончится война. – Тут она закатила глаза от притворного ужаса. – Можете себе вообразить, мистер Джеффри, ее имя Роуз Мэри, а мое Роуз Ли, из-за этого возникала путаница, и это было неудобно для всех. – Конечно, так оно и должно было быть, – ответил Джефф, внимая каждому ее слову с благоговением, словно школьник. Кэсси подумала, не слишком ли простоват их брат. Вероятно, подобная мысль проскользнула и у Кэти, так как она под столом легко пнула Кэсси ногой. – Ox! – вскрикнула Кэсси. Чтобы прикрыть своё восклицание, она тут же сказала: – В самом деле, как это, наверное, было неудобно. Подумать только, в то время как на Юге шла Гражданская война, между вами и вашей тетушкой в Нью-Мексико шла борьба наподобие войны Алой и Белой Розы. Коулт, принявший во время беседы таинственный вид, громко рассмеялся. Очевидно, мисс Роуз Ли была не сильна в истории, поэтому шутка Кэсси осталась незамеченной, не вызвав никакой ответной реакции, не всколыхнув даже перьев на ее шляпе. Длинные ресницы мисс Роуз Ли снова коснулись ее щек. – Могу я надеяться, что мы станем попутчиками на обратном пути в Виргинию, капитан Фрейзер? – Боюсь, что нет, мисс Роуз Ли. Я еду в обратном направлении, в Калифорнию. Там меня уже ждут Гарт и Клэй. Она резко повернула голову в его сторону, и снова только быстрая реакция Коулта спасла его глаза от перьев на ее шляпке. – Гарт в Калифорнии! Все замерли при виде ее высоко вздымающейся от волнения пышной груди. – Скажу прямо, – надулась Роуз Ли, – без Гарта, Клэя и вас во всей округе не останется ни одного красивого мужчины. Коулт слегка откашлялся. |