
Онлайн книга «Легкое поведение»
— Оуэн. — Отец с виноватым видом подошел за сыном. — Не мешай доктору Моррисону и мисс Перкинс. — Он увел малыша. — Если ты так хочешь знать, — с вызовом произнесла она, — я тебе скажу. — Не надо… — Конечно, я была с Мартином Иганом. — Тебе вовсе не нужно… — Я же вижу, что ты хочешь знать. Был еще и Честер. — Голдсуорт. — Моррисону стало не по себе. Она хранит верность исключительно моей памяти. — Этот старый козел? — съязвил он. — Да. Последний раз, когда мы были вместе, этот «старый козел», как ты его назвал, поимел меня четыре раза за два часа. Скорее уж, старый бык, это будет вернее. — В его-то возрасте, — пролепетал Моррисон, стараясь не повышать голос, — такая резвость опасна. Ему еще повезло, что остался жив. — Я сказала ему, что это был самый впечатляющий спектакль. Он прямо порозовел от похвалы. — Нет, это от инфаркта. Мэй расхохоталась: — О, Эрнест, дорогой, вот за что я люблю тебя. Ты всегда умеешь меня рассмешить. Несмотря ни на что, ее лживые губы снова казались сладкими, чувственными, манящими. Ему даже не верилось, что он сейчас думает о ее губах. Она снова занимается этим. — Ты нарочно заводишь любовников, чтобы дразнить меня. Ее взгляд потух. — О, дорогой, неужели ты никогда не поймешь меня? Я вовсе не дразню тебя. Я делаю это ради собственного удовольствия, я так развлекаюсь. — Мэйзи, кому же ты принадлежишь, в конце концов? — Его голос взвился от отчаяния. Еще минутой ранее он собирался возобновить свое предложение о женитьбе. Теперь все пошло наперекосяк, и он не понимал почему. — Кому? — Она слабо улыбнулась. — Себе самой. И если тебя это интересует, то и ребенок тоже принадлежит только мне. На этом закончим. Ты оказался ничем не лучше Джона Уэсли. В будущем мне не следует отдавать свое сердце мужчинам, которые своим сердцем делиться не хотят, для которых карьера и амбиции всегда будут единственной женой и любовницей. — Она встала. — Все было прекрасно. Но я должна бежать. Я обещала Рэгсдейлам вернуться к четырем. Они ждут меня. — Им бы раньше следовало так ревностно относиться к твоему времяпрепровождению. Шутка была неудачной. Но его больно ранило ее обвинение в том, что он не хочет отдать ей свое сердце, пусть даже — или, возможно, потому что — в этом была доля правды. — Мне неприятен ваш сарказм, доктор Моррисон. Доброго вечера. И желаю вам удачи в ваших путешествиях и вашей войне. — Зашуршали юбки и шали, и она ушла. В тот вечер банкет с китайскими официальными лицами прошел как в тумане, и Моррисон почти не участвовал в разговоре. Впервые его слабые познания в языке обернулись благом. Вернувшись в отель, он провалился в тяжелый сон, в котором не было людей, лишь шелест папоротниковых зарослей, яркое солнце и камни, щедро унавоженные вомбатами [39] . Он проснулся с тяжелой головой, как будто ее, словно якорь, бросили в песок. До завтрака он успел отправить телеграмму Беллу о том, что задерживается в Тяньцзине, сославшись на ряд неотложных встреч. Было девятнадцатое апреля. У местного антиквара он купил красивый серебряный пояс, украшенный фигуркой «двойного счастья», китайским символом семейного союза, и отослал его с письмом, адресованным «моей дорогой Мэйзи». В письме он умолял о встрече. Ответа он не получил. Днем, в гостиной Дюма, Моррисон признался, что у него неприятности на всех фронтах, включая — плохо это или хорошо — брачный. — А… ну насчет последнего ты не переживай. — Я все слышала, дорогой. — Миссис Дюма вошла с подносом, на котором был сервирован чай с сэндвичами. По выражению ее лица можно было предположить, что, будь она замужем за кем-то вроде доктора Моррисона, ей не пришлось бы терпеть убогий юмор нынешнего супруга. — Теперь ты понимаешь, что я имел в виду? — прошептал Дюма. — Я и это слышала, — прощебетала миссис Дюма. — Как бы то ни было, оставляю вас, можете продолжать свою дискуссию. Я пойду к себе, почитаю. Мне попалась потрясающая книга. — И что же это за книга? — спросил Моррисон. — «Анна Ломбард» Виктории Кросс. — А… — Вы читали? Согласны, что это замечательный роман? — Да, изумительная вещь, хм… Когда ее шаги удалились, Дюма вздохнул: — Слава богу, что в Тяньцзине дефицит красавцев патанов, иначе я снова всерьез опасался бы за наш брак. — Ужасная книга, — сказал Моррисон. — Жуткая. Ну что там у тебя стряслось? Моррисон рассказал о своем разговоре с Мэй. История настолько взволновала Дюма, что он принялся пощипывать усы. — Когда ты снова встречаешься с ней? — Ее величество отказывается отвечать на мои письма. Впрочем, миссис Рэгсдейл вызывает меня к себе завтра утром на беседу. У Дюма брови поползли вверх. — Я бы на ее месте сделал то же самое. Глава, в которой Моррисона ожидает самый любопытный разговор
— Доктор Моррисон, спасибо, что пришли. — Всегда рад, миссис Рэгсдейл. За ночь погода, капризная, как любовь, снова обернулась весной, яркой и даже знойной. Над верхней губой миссис Рэгсдейл проступили капельки пота, пока они обменивались любезностями. Моррисон чувствовал, как у него подмышками расплываются влажные круги. Он держал шляпу в руке. — Доктор Моррисон, — начала она наконец, устремив на него виноватый взгляд. — Как вам известно, сенатор и миссис Перкинс доверили мне свою дочь на время ее пребывания в Китае. Он кивнул. Тугой ком стоял у него в горле, не лучше дело обстояло и в животе. — Боюсь, я вынуждена говорить с вами о весьма щепетильном деле. Полагаю, вы знаете, что я имею в виду. Миссис Рэгсдейл выдавила из себя слабую улыбку. Но она тут же умерла на ее губах. Попытки оживить улыбку не принесли успеха. — Да. — Он почувствовал, что краснеет. — Думаю, что да. — Меня так и распирает от злости. — Доктор Моррисон, вы знаете, как я уважаю вас. Моррисон затаил дыхание. — Там, у себя на родине, как вы догадываетесь, сенатор и миссис Перкинс занимают очень высокое положение в обществе. — Конечно, — осторожно ответил Моррисон. Миссис Рэгсдейл нахмурилась, и ее глаза наполнились слезами. |