
Онлайн книга «Разбойник и леди Анна»
Эдвард так и не дождался, когда Анна поднимет свой бокал. – А что, если это будет отродье Джона Гилберта, которому ни ты, ни король в подметки не годитесь? Бросив пронзительный взгляд на слуг и кивком отпустив их, Эдвард вцепился в край банкетного стола своими изящными белыми пальцами так, что побелели костяшки, но тотчас же взял себя в руки и растянул свои тонкие губы в подобие улыбки, больше похожей на звериный оскал. Наблюдая за ним, Анна пришла к выводу, что удовольствие от игры, которую он вел, было тем сильнее, чем более жестокой была игра. – Итак, миледи, вы отдали свое целомудрие вору и разбойнику. Он с силой сжал одну из новых серебряных вилок с намерением согнуть ее или даже сломать. Анна смотрела на его застывшую улыбку, и кровь в ее жилах заледенела. Он отбросил вилку в сторону, и теперь его пальцы скользили по ножке бокала. Он с трудом сдерживал волнение. Ему необходимо ее содействие, иначе его план обменять ее на табачные плантации в Виргинии не сработает. Как ни ничтожна была ее власть, но она действовала всего несколько часов до свадьбы. Потом, когда она станет его женой, перейдет в полную его собственность. – Эдвард, – тихо произнесла Анна, – я сделаю все, чего бы ты ни потребовал. Он усмехнулся и принялся теребить кружева на запястьях. – Из любви ко мне, моя дорогая? – спросил он. – Помнится, когда-то я был тобой любим. – И ты предал мою любовь и дружбу моего отца, – ответила Анна. Он слегка наклонил голову, и улыбка его стала печальной, но это было притворством. – Ты всегда слишком строго судила меня. Проигнорировав его замечание, Анна направила беседу в нужное для нее русло. – Клянусь тебе, что сделаю, что ты захочешь, в том числе и покорюсь его величеству и буду вести себя так, что он и не заподозрит, до чего мне ненавистны его прикосновения. А потом, когда ты получишь желаемое, клянусь честно рожать твоих детей. Не сомневаюсь, после этого ты не станешь меня беспокоить и предпочтешь иные удовольствия. Она осушила свой бокал и поставила его на стол. Сохраняя ледяное спокойствие, эта новая бескровная Анна Гаскойн, женщина, лишенная чувств, едва ли могла собой восхищаться. Эдвард некоторое время смотрел на нее изучающе, а потом зааплодировал ей. – Теперь я понимаю, моя дорогая Анна, почему мужчины находят тебя столь пленительной. Изображать из себя жертву нынче вышло из моды, так же, как изображать из себя скромницу. Эдвард с сомнением покачал головой: – Но я опасаюсь, что в этом внезапном женском смирении, которое проявилось впервые, кроется что-то еще. Умоляю тебя, разуверь меня, скажи, что я ошибаюсь, и отдай мне себя из любви ко мне. Анна выпрямилась на стуле: – Я пытаюсь обменять свою жизнь на жизнь Джона Гилберта. Позволь ему жить, жить по-человечески полной жизнью, и я обещаю тебе все, о чем ты мечтал. – Я в любом случае все это получу. – Не стоит меня недооценивать, милорд. Я уже не та простодушная девушка, какой была прежде. Я знаю, что король любит женщин и испорчен своими королевскими привилегиями, но нельзя считать его совсем беспринципным. Я расскажу ему свою историю, запинаясь и заливаясь слезами. Откровения на подушке – сильное оружие в руках умной и хитрой женщины. Анна слышала эти слова из уст графини Каслмейн. Именно так она поступала. Уэверби смущенно заерзал: – Король поверит мне. – Возможно, хотя прежде король прислушивался в первую очередь к голосу страсти. Милорд, как вам отлично известно, и от этого будет зависеть успех вашего плана. Анна улыбнулась, уверенная, что не ошибается в своих расчетах. – Стоит ли рисковать всем ради сомнительного удовольствия убить разбойника? Вы каждый день можете любоваться на Тайберне казнью через повешение. – Но не этого особого плута, оставившего меня голым в Сент-Джеймс-парке и поднявшего на смех перед двором и лондонской чернью. За это он заплатит двойную цену, нет, тройную! Прежде чем продолжить свою речь, граф сделал большой глоток вина. – Считаете меня таким дураком, чтобы я его выпустил, а он снова похитил вас у меня? Да? Я не забыл, что воровство – его ремесло и что он славится своим умением воровать. – В таком случае отправьте его в колонии, чтобы он никогда не вернулся. Уэверби осклабился: – Вы так печетесь об этом мошеннике, ваша милость, это едва ли делает вам честь. Он осушил свой бокал и снова наполнил его, расплескав на скатерть вино. Вошел слуга и что-то прошептал лорду Уэверби на ухо. – Да, – со смехом сказал Эдвард, – непременно. Пусть миледи позабавится. В следующее мгновение дверь распахнулась, и в комнату вошел смущенный Филиберт Уиндем. Эдвард сидел почти на уровне роста молодого коротышки и, кажется, получал удовольствие от визита своего приземистого посетителя. Филиберт посмотрел на Анну, и кровь бросилась ему в лицо, однако он не попытался скрыть от нее свое смущение. Лорд Уэверби открыл кошель, извлек из него монеты и стопкой разложил их на столе. – Миледи Анна, это тот самый прекрасный молодой человек, который помог мне спасти вас. Вы обязаны ему тем, что вернулись в мои любящие объятия. Не угодно ли вам поблагодарить его? Голос Анны был тихим, в нем не прозвучало досады, когда она заговорила, потому что ей было жаль докторского сына. Он позволил страху и зависти управлять своей совестью и теперь из-за этого будет всю жизнь мучиться. – Нет слов, чтобы выразить чувства, которые я испытываю благодаря его действиям. С каменным лицом Филиберт принял от графа золотые гинеи и, не проронив ни слова, не отдав положенного любезного поклона, вышел из комнаты. – На время вы меня выбили из колеи, Анна, – сказал Эдвард. – Бог свидетель, не могу понять, как вы действуете на мужчин. Этот юноша в одно мгновение разбогател, но выглядел так, будто его приговорили к испанским галерам. Если вы в такой степени затрагиваете добрые чувства мужчин, вам просто цены нет. – Уэверби весело рассмеялся, что было ему несвойственно. – Я заставлю вас умиротворять всех моих кредиторов. Голос Анны обрел твердость и силу: – Если вы меня так высоко цените, примите мое предложение. Жизнь Джона за мою. Продолжая пристально смотреть в глаза Эдварда, она вытащила из-за корсажа свой итальянский кинжал и приставила его острие к левой груди так, чтобы Эдвард мог его видеть. – Сейчас не время для шуток, Анна, – сказал Эдвард. Анна ничего не ответила, но продолжала смотреть на него. |