
Онлайн книга «Когда любовь рядом»
– Очень может быть. – Норрис поджал губы, явно не собираясь продолжать. – К нам только что пришел корабль с прекрасными орхидеями, – сказал Гай. – Кое-кто из нас разозлился, сэр, когда лучшую часть растений увели у нас из-под носа и отослали сюда, в Девон. Это отличные растения, так что, вероятно, мне следует познакомиться с вашим мистером Крофтом. – Вы найдете его в Мурфилд-Холле, но если эти растения лучшие из тех, какие можно заиметь, значит, меня обманули. – Возможно, другой девонский садовник увез главную добычу? Норрис колебался. – Черт меня побери, сэр, если вы не правы. Чтобы добыть действительно редкие орхидеи, вам стоит поговорить с Хауком, а не с Крофтом. – С Хауком, сэр? – С садовником Уиддона. Он ездил в Лондон в то же время, что и Крофт – за орхидеями, ясное дело, – и эти негодяи вернулись обратно вместе. Вот кто умеет выращивать орхидеи! – Норрис усмехнулся. – Леди в его теплицу лучше не приводить! – Хозяин теплицы дал знак, и миссис Норрис повела дам к дому. Позади них няня несла на руках золотоволосое дитя. Норрис взглянул на младенца, и лицо его смягчилось. – Это мой сын, – гордо сказал он. – Жутко умный паренек и никогда не плачет! Даже когда какой-то незнакомый человек напугал гувернантку в саду в прошлом месяце, он и то молчал. – Незнакомый человек, сэр? – Да, какой-то бродяга! Напугал няню до смерти, так что она побежала домой, а мой малыш даже не захныкал, даром что еще одевается в платьице. Конечно, я приказал, чтобы няня больше не уходила так далеко от дома. – Очень благоразумно с вашей стороны, сэр, – сказала Сара. – В сельской местности есть очень много бедняков, пытающихся найти работу или хлеб. – Вздор, сударыня, все они шатаются без дела! Как только власти это терпят! Барри Норрис поспешил к жене, и ребенок, еще почти не умеющий ходить, увидев отца, потянулся к нему обеими ручками. Норрис взял его у няни и принялся крутить в воздухе, пока малыш не рассмеялся. При виде этой умилительной картины сердце Сары сжалось. Ребенок – единственный дар, на который она надеялась, выходя замуж за Джона, и которого ждала, но так и не дождалась. Решив не поддаваться меланхолии, Сара подошла к Гаю Деворану. Внимательно наблюдая за ним, она заметила, что искра веселости в его глазах затенена тревогой. – Вот видите, сэр, я действительно невидимка для мистера Норриса. – В голосе Сары слышались торжествующие нотки. – Поскольку меня словно не существует, вещи, которые обычно шокируют даму, мне можно спокойно показывать. – Вы имеете в виду некоторую тревогу хозяев? Но ведь цветы – самые невинные создания Господа. Так как же может цветок быть непристойным? Сара еще раз взглянула на орхидею, такую красивую и изящную и такую опасно-эротическую. – А по-моему, миссис Норрис права, – сказала она. – Эти цветы совершенно не годятся для глаз незамужних молодых леди. – Тогда почему они не считаются опасными для глаз молодых людей? – Гай усмехнулся. – Такие откровенные цветы должны определенно возбуждать непристойные желания у мужчин. – Только у насекомых мужского пола, и к тому же у китайских. – Ах вот как! В таком случае я должен изгнать все мысли о шалостях, хотя до сих пор пребываю под впечатлением от мотыльков, опыляющих орхидеи. Сара скромно потупилась. Разговаривая с этим человеком, можно зайти очень далеко. – Что опять-таки возвращает нас к садовнику, – деловым тоном заметила она. – Вы уже знаете, что лорд Мурфилд нанял человека по имени Крофт? Гай кивнул: – Да, Молли рассказала мне сегодня утром. Еще мы знаем, что Крофт уехал в Лоддиджес в мае со слугой Уиддона, Хауком, так что у нас теперь есть два имени. – Вы в самом деле думаете, что один из них – Фолкорн? – Это весьма вероятно. Сара вздрогнула, охваченная дурными предчувствиями. – То есть либо лорд Мурфилд, либо лорд Уиддон, либо мистер Норрис и есть Дедал? – Совершенно верно. – Но если это мистер Норрис, почему он вам все это рассказал? – Потому что куда подозрительнее выглядеть слишком осторожным. К тому же он не сказал ничего, чего нельзя узнать от других. – Гай направился к двери. – Норрис – человек тщеславный и опасный, но я не могу представить себе, что он посылает в Лондон садовника и велит ему устраивать все эти несчастные случаи. Пытаясь унять дрожь, Сара обхватила себя руками. – Я думаю, этого человека нельзя запугать. Гай Деворан посмотрел через лужайку на гостей, входивших в дом. – Говорят, Норрис женился по любви; его жена не была особенно богата, не занимала в обществе высокого положения, но он явно без ума от нее и от своего малыша. – Верно, – согласилась Сара. – Его тянет к ребенку, как мотылька к цветку. – К такому, как орхидея-комета, – она влечет к себе насекомое, которое ее опыляет. Гай улыбнулся. – А вы когда-нибудь ее видели? – Только на рисунках, хотя и читала, что шпорца с нектаром в длину около фута. Как по-вашему, существует ли уникальное насекомое, которое подходит к каждой орхидее? – И имеет хоботок длиной в двенадцать дюймов, специально приспособленный для этого уникального, странного и сказочного цветка. Сара почувствовала, что краснеет, представив себе этот замечательный хоботок. Несмотря на страх за Рейчел, не отпускавший ее, ей вдруг захотелось смеяться. Высокий, стройный Гай Деворан стоял в дверях, солнце светило ему в спину, и он смотрел на нее. Сара поняла, что если сделает еще один шаг, то попадет к нему в объятия и прижмется губами к его губам. Боясь, что у нее может закружиться голова, она поспешно произнесла: – Нам нужно идти, чтобы не вызвать подозрений. Кивнув, Гай направился к выходу, и Сара почувствовала, что самообладание медленно возвращается к ней. Неужели она действительно влюбилась в племянника герцога Блэкдауна? Если так, то случилось это только потому, что он обладал очарованием, которое привлекает всех женщин, как лампа – мотыльков. Придя к такому неутешительному выводу, Сара вышла вслед за Гаем. – А как же садовники, мистер Крофт и мистер Хаук?.. Когда мы сможем поговорить с ними? – осторожно спросила она. Гай на мгновение задумался. – Завтра мы все едем на пикник в Мурфилд-Холл, где будет целая стая детей. Вот там мы и поговорим с Крофтом. – Детей? – Лорд Мурфилд тоже очень гордится своим сыном и наследником. Аннабелла решила, что стоит воспользоваться случаем и появиться там под видом богини домашнего очага и образца материнской преданности. |