
Онлайн книга «Когда любовь рядом»
Гай покачал головой. – Тогда что же? – Я не знаю. Пойдемте, нам нужно возвращаться! Сара совершенно не представляла себе, который час, но дом, конечно, заперт: никто не ждал их раньше утра. – Как мы попадем в дом? – спросила она. – Через переднюю дверь. – Гай остановился и повернулся к ней. – А теперь мы простимся. В этот миг большая двустворчатая дверь широко распахнулась, и желтый свет лег на траву. Сара, прищурившись, смотрела на двух джентльменов, торопливо спускавшихся по ступеням. Дамы стояли в освещенном вестибюле позади них. – Господи! – Лорд Уайтли направил свой фонарь в лицо Сары, потом опустил его и сердито посмотрел на Гая. – Как вам не стыдно, Деворан? Мы уже хотели отправиться за вами, сэр. – Да, сэр! – добавил, тяжело дыша, лорд Овербридж. – В течение последних часов мы обдумывали, где искать вас. – У нас случилась небольшая авария, – спокойно сказал Гай. – Быстрее было дойти пешком. И все же очень любезно с вашей стороны, что вы так беспокоились о нас. – Сперва мы думали, что вы заночуете у Уиддона, сэр. С какой стати вы решили возвращаться таким образом? Гай взял Сару за руку; в его прикосновении на этот раз не было ничего, кроме строгой корректности. – Учитывая вкус ужина, который нам дали, я не остался бы там ни за какие блага. К тому же вряд ли они проветривали комнаты для гостей хоть раз за последние тридцать лет. – Но идти пешком, сэр! – возразил лорд Уайтли. – Да еще с дамой! В трактире в Стоункоме наши ребята нашли вашего слугу… – В этой крысиной норе? Не могли же вы предположить, что леди и я проведем там ночь? Уайтли круто повернулся и направился вверх по ступеням; Гай и Сара шли следом. Леди Уайтли улыбнулась им лукавой улыбкой. – Мы очень рады, что с вами все в порядке, мистер Деворан. Полагаю, с миссис Каллауэй тоже ничего не случилось? Какое грустное приключение! – К счастью, идти пришлось недалеко, – заметила Сара. – К тому же я привыкла ходить пешком. – Вот как? – Леди Уайтли поджала свои хорошенькие губки. – И поэтому ваше платье стало таким зеленым? Сара опустила глаза. – Я немного устала, и мне пришлось присесть отдохнуть на насыпи. Мистер Деворан был очень любезен: он ждал, не жалуясь, пока я отдышусь. Лорд Овербридж повернулся к Гаю: – Наши люди не встретили вас на дороге, сэр, и я решил, что посланный от Уиддона тоже вас не нашел. – Мы немного срезали путь через поле. – Гай поклонился леди Овербридж и улыбнулся. – Приношу свои извинения, сударыня, если принятое мною решение встревожило вас. – О нет, что вы! – возразила леди Овербридж. – Мы вовсе не опасались насчет вашей безопасности, мистер Деворан, но если бы миссис Каллауэй заблудилась в темноте… Леди Уайтли повернулась, взметнув юбками. – Пожалуй, если подобная эскапада станет всем известна, это может дурно отразиться на репутации миссис Каллауэй. Стоит дамам, сопровождающим молодых девушек услышать об этом, и они тут же решат, что Аннабелла J дурная хозяйка, допустившая, что ее гостьи подверглись такому непристойному влиянию. Уже и так начались толки о том, прилично ли знакомить невинных девушек с сомнительными нравами растений. Присутствующие, конечно, не скажут ни слова о случившемся ни одной живой душе, но утаить такие вещи обычно невозможно. Гай поднял глаза к потолку, словно пытался скрыть раздражение. – Очень даже возможно, поскольку миссис Каллауэй завтра утром уезжает в Бат. Пусть все считают, что мы вернулись сюда в точности, как и собирались. Это вас устроит? – Я не сделала ничего дурного, – не выдержала Сара. – Мне бы не хотелось бежать, как будто я поступила дурно. – Вопрос не подлежит обсуждению. – Гай нахмурился. – Полагаю, для вас не составит неудобства, если вы вернетесь немного раньше? По его взгляду Сара поняла, что Гай прекрасно отдает себе отчет в происходящем. Казалось, Оберон сыграл очередную шутку в лесу – только на сей раз за ее счет. Сара подавила мгновенную вспышку возмущения. – Разумеется, не составит, сэр! Лорд Овербридж выпятил грудь. – Вы можете благополучно добраться до места в почтовой карете, идущей из Плимута в Бат, моя дорогая. И мы, разумеется, полностью оплатим время, которое вы провели здесь. Аннабелла Овербридж застенчиво улыбнулась Гаю, а потом торжествующе посмотрела на Сару: – Нет-нет, мой экипаж отвезет вас до самого Экстера, миссис Каллауэй. Я никогда не прощу себе, если ваша репутация пострадает из-за какой-то нелепой случайности, произошедшей в то время, когда вы работали у меня. – Ну вот, все и улажено, – усмехнулся Гай и подал руку хозяйке дома. – Вина лежит полностью на мне, и мне было бы крайне огорчительно думать, что я доставил хлопоты столь очаровательной даме. Они не спеша двинулись в дом, и Сара, пройдя в свою комнату, принялась укладывать немногочисленные пожитки. Она почти закончила сборы, когда в дверь постучали. Сердце ее дрогнуло, она некоторое время смотрела на дверь, потом громко крикнула «Войдите». Горничная, присев в реверансе, протянула Саре письмо. – Простите, мэм, его доставили вместе с остальной почтой из Плимута, но я напрочь позабыла о нем. Доставили из Плимута? Значит, оно не от Гая Деворана? Новая тревога заставила Сару сесть. – От кого письмо? – спросила она. – Кажется, мэм, какой-то парень отдал его разносчику почты. Больше я ничего не знаю. Сара взглянула на конверт: ее имя было отчетливо написано знакомой ей рукой. На мгновение Саре показалось, что она вот-вот упадет в обморок. Развернув лист бумаги, она увидела торопливый почерк, покрывающий последнюю страницу, беспечно вырванную из какой-то книги. Письмо, несомненно, было от Рейчел. Гай долго лежал без сна, глядя на полог кровати, освеженной светом единственной свечи. Что бы они ни обсуждали, что бы он ни обещал, Гай по-прежнему испытывал к Саре неподдельную страсть и испытывал мучительное безумие от ощущения ее близости, как если бы он в самом деле влюбился в нее. На мгновение закрыв глаза, Гай попытался освободить свой ум от воспоминаний и желаний, чтобы сосредоточиться на деле. Он был почти уверен, что исчезновение Рейчел не имело ничего общего ни с орхидеями, ни с контрабандистами. Тут происходило нечто совсем другое, что так внезапно отозвало ее из Хэмпстеда. Причина коренилась глубже, в лабиринте ее прошлого. Но теперь наконец-то у него появился новый важный ключ к этой головоломке. Последнее письмо Джека, только что доставленное в Бакли и написанное человеком, обладающим умом, подобным ртути, и талантом прирожденного конспиратора, все еще лежало на столе Гая. Внешне письмо содержало обычное перечисление семейных новостей, но истинное сообщение было скрыто с помощью кода, который они придумали еще мальчишками. |