
Онлайн книга «Где ты, мой незнакомец?»
Меган стремглав кинулась к шкафчику, трясущимися руками повернула ключ, распахнула дверцу и замерла, словно пригвожденная к месту. Повернувшись, он едва слышно пролепетала. — Их здесь нет, мадам. Они исчезли! Не веря своим ушам, Ленора сдвинула брови и покачала головой. — Но я ведь только вечером сама положила их туда … — Да, мадам, я тоже это видела, — подтвердила служанка, растерянно хлопая глазами. — Может быть, кто-нибудь входил в мою комнату, пока меня не было? Ты никого не видела? — спросила Ленора. — Рано утром сюда зашел мистер Синклер. Увидел, что вас нет, и страшно разозлился. Почти сразу же он ушел. — И уже не возвращался? — Ну, я не совсем уверена, мадам. Когда он пришел домой, он послал меня… — Она бросила быстрый, неуверенный взгляд на Сомертона, как будто не желая говорить при нем, а потом осторожно продолжала: — Вам была нужна одежда, по крайней мере, он так сказал, а когда я отнесла ее вам и вернулась, его уже не было. — А его охранники? — вспомнила Ленора. — Где были они? — Когда я на рассвете спустилась вниз, они спали в гостиной, мэм. А мистер Синклер, когда уходил, взял их с собой. Кроме мальчика-истопника, кухарки и меня, да еще вашего батюшки, только мистер Эванс, кто же еще? Я бы сказала, каждый мог беспрепятственно зайти к вам в комнату, мадам. — Бог его знает, кто их стащил! Малькольм убрался, но мистер Эванс, думаю, вечером вернется … — Не станешь же ты обвинять в краже моего друга?! — возмутился Роберт. — Если хочешь знать, что я думаю, тут приложил руку кто-то еще…у кого было полно времени, пока мы все были в городе. — Он подмигнул в сторону Эштона, но, обернувшись, сразу съежился под его тяжелым, неприязненным взглядом. — А потом не надо забывать про Хорэса — он вполне мог послать парочку своих приятелей обокрасть дом, пока остальные пытались прикончить Уингейта. В конце концов, ты ведь надевала драгоценности прошлым вечером, и он прекрасно знал, что они у тебя. Как бы то ни было, они исчезли и, похоже, навсегда! Ленора с трудом приподнялась на постели, опираясь на руку Эштона, и уселась на краю, позволив Эштону одернуть край завернувшейся юбки. Она вцепилась в него, дожидаясь, пока комната перестанет вращаться у нее перед глазами, и сделала вид, что не заметила, как отец состроил недовольную гримасу. Но вот тошнота отступила, и она с храброй улыбкой повернулась к Эштону. — Тебе уже лучше? — с сомнением в голосе спросил он. Она неуверенно кивнула, довольная тем, что ее слова по большей части были правдой. — Намного…только…знаешь, я страшно хочу есть. Меган рассмеялась и направилась к двери. — Я скажу кухарке, что вы чувствуете себя лучше, мадам. Спускайтесь вниз, как только сможете. Она вышла, и Роберт нерешительно последовал за ней. — Я…гм…думаю, мне тоже пора. — Он бросил вопросительный взгляд на Эштона, по его лицу было заметно, что ему очень не хочется оставлять их вдвоем. — Идете, мистер Уингейт? — Через минуту, — отозвался Эштон, намеренно давая понять, что хочет остаться с Ленорой наедине. Он поднялся, чтобы закрыть за стариком дверь. Губы Роберта искривились в презрительной ухмылке. — Неужели вы еще не достаточно причинили горя нашей семье, когда превратили мою дочь в падшую женщину? Эштон вздернул голову, как от удара, и тяжелым взглядом уставился на Роберта. — Думаю, один из нас должен уйти, мистер Сомертон. Нам с вами нечего сказать друг другу. Роберт бросил взгляд на дочь. — Ну что ж, похоже, я догадываюсь, с кем она предпочтет остаться. За стариком захлопнулась дверь. Пока он удалялся, негодующе шаркая ногами, Ленора не сводила с Эштона глаз. Только окаменевшие желваки на скулах выдавали душившую его ярость. Она встала и нежно обвила его шею руками, а когда он обернулся, поцелуем разгладила сурово сдвинутые брови. — Какое нам дело до того, что он скажет? — шепнула она. — Ленора я или Лирин, все равно я люблю тебя. Его губы нашли ее рот и на одно бесконечно долгое мгновение они отдались своей страсти. Подхватив ее на руки, Эштон усадил ее на постель и наклонился, чтобы поцеловать ей мочку уха. — На тебе слишком много всего надето. Какая-то мысль пришла ей в голову. Ленора отодвинулась и заглянула в его затуманенные глаза. — А шатер …? Эштон небрежно пожал плечами. — Боюсь, он сгорел. — Ох, — она разочарованно вздохнула. — А в нем мне было так…так замечательно! Улыбка заиграла у него на губах. — Шатер сгорел, мадам, но ведь мы сохранили то, что придавало ему такую ценность. — Он запечатлел жгучий поцелуй на ее приоткрытых губах, ответив на невысказанный вопрос, который прочел в ее глазах, — Это мы сами, любимая. И наша любовь — а больше нам ничего не нужно. — Как это не нужно — а поесть? — жалобно простонала она. Он расхохотался и тут же, охнув от боли, схватился за бок. — Ваш юмор станет причиной моей гибели, мадам, — с трудом улыбнулся Эштон. Ленора осторожно раздвинула порванную, окровавленную рубашку и, поджав губы, внимательно оглядела длинный порез, пресекавший ребра. — Тебя надо перевязать. Эштон взъерошил волосы и почувствовал, что они насквозь пропахли дымом. — Нет, сначала я должен вымыться! — Хорошо, сейчас мы это устроим. Я позову Меган и прикажу ей приготовить тебе ванну прямо сейчас, — Вцепившись в его плечи, она крепко прильнула к нему, а потом встала с постели и, как оказалось, прямо ему на ноги. При этом движении ее пышные юбки поднялись выше колен и у Эштона расширились глаза при виде представившегося ему зрелища. Он и подумать не смел о тех возможностях, которые неожиданно представились ему. Руки его моментально скользнули ей под юбки, и он крепко обхватил ладонями аппетитные округлости, заставив ее поднять к нему загоревшийся взгляд. — Вы не будете возражать, мадам, если мы ненадолго отложим купание? Засветившиеся мягким зеленым светом глаза ответили ему согласием прежде, чем Ленора успела открыть рот и едва слышно пролепетала: — Не вижу, какая разница — минутой раньше, или минутой позже? Эштон осторожно опустил ее на постель и, накрыв ее своим телом, со своим обычным проворством расстегнул ей платье на спине. — А мне казалось, вы умираете с голоду? — До еды ли мне, когда есть кое-что получше? — промурлыкала она, и он радостно улыбнулся в ответ. Прошло немало времени к тому моменту, когда Ленора, выкупавшись и переодевшись, отперла дверь, ведущую на чердак, и опять вскарабкалась вверх по узкой лестнице. С «Серого орла» прибыла шлюпка с матросами. Убедившись, что все обошлось, и во время пожара никто не пострадал, они вернулись на корабль, получив приказание немедленно вернуться, если заметят в доме что-то подозрительное. Эштон отдыхал в ее комнате, но ей все не было покоя, как будто кто-то, умоляя, звал на помощь, колотя по стене, за которой скрывалась ее память. Теперь она, наконец, вспомнила, что выгнало ее из дома и привело к несчастному случаю на дороге, но по-прежнему оставалось загадкой убийство того неизвестного мужчины…и покушение на ее собственную жизнь. Так страшно было думать, что кто-то желает ее смерти, … неизвестный, чьего лица она даже не могла вспомнить. Может, с ней хотели расправиться просто потому, что она случайно стала свидетельницей убийства? Но если так, значит, этот человек по-прежнему охотится за ней, человек, которого она видела…но не могла вспомнить его лица. |