
Онлайн книга «Так велика моя любовь»
Квентин не скрывал своего изумления. — Теперь я вижу, что Илис выбила тебе последние мозги, когда проткнула твою руку. А может, у тебя и до этого было пусто в башке? — С видом взрослого, читающего нотацию неразумному ребенку, он положил руку на плечо брату. — Возвращайся туда, откуда пришел, и если ты не перебинтуешь рану, то умрешь от потери крови. Я не отдам тебе Илис. Она находится под моей защитой, и тебе придется жизнью заплатить за попытку силой отобрать ее у меня. Клянусь, я вспорю тебе брюхо, если ты осмелишься протянуть к ней свои лапы. Форсворт отпрянул. — Убери от меня свои грязные руки, ты, иуда! — бросил он и, пошатываясь, отошел в сторону, искоса поглядывая на брата. — Берегись, Квентин. Я вернусь за ней. На лице старшего брата появилась улыбка. — Как пожелаешь, Форсворт. Я не испытываю к тебе особой любви, поэтому не буду долго оплакивать твою смерть. Я всегда думал, что мы действительно только единоутробные братья. — Что? Красивые губы Квентина изогнулись в презрительной усмешке. — А то, что я всегда подозревал, что ты ублюдок, Форсворт, что ты не сын Бардольфа Редборна. — Будь ты проклят! — в бешенстве закричал тот. — Как ты смеешь называть нашу мать шлюхой! Как ты смеешь обвинять ее в прелюбодеянии! Квентин равнодушно пожал плечами: — Мне всегда казалось, что ты, при своем тугодумии, не мог быть сыном нашего отца, здравомыслящего и просто умного человека. — Если это так, как же он позволил отравить себя? — ухмыльнулся Форсворт. — Что ты хочешь сказать? — резко произнес Квентин. Злорадствуя, Форсворт указал на Илис: — Спроси у нее. Квентин медленно повернулся к девушке. — О чем он говорит? Илис в отчаянии заломила руки: она знала, с какой любовью Квентин относился к отцу. — Говори! Илис вздрогнула от его возгласа и наконец решилась открыть ему всю правду: — В доме моего отца слуги судачили о том, что Кассандра отравила и мою мать, и твоего отца. — Сука! Я убью ее! Форсворт довольно усмехался, но тут Квентин схватил его за отвороты камзола и затряс с такой силой, что тот едва держался на ногах, клацая при этом зубами. — Ты, ублюдок, я перережу тебе глотку, если ты не прекратишь свои выходки! Радость Форсворта сразу же померкла, и он злобно процедил: — Я не ублюдок. — Ты мне больше не брат! — с отвращением отшвырнул его Квентин. — Убирайся отсюда! — Только с Илис. — Пошел вон! Форсворт дернулся и отступил, напоследок окинув Илис полным ненависти взглядом. — Ты еще пожалеешь, сука, что родилась на свет. Девушка и не пыталась скрыть своего отвращения к мерзавцу. — Я всегда сожалела, что мы с тобой родственники. Теперь я рада услышать, что это не так. — Берегись меня, — предупредил он. — Я вернусь за тобой. — Лучше тебе самому поостеречься, а то Илис опередит тебя, — презрительно произнес Квентин. — Не надо беспокоиться обо мне, братишка, — ухмыльнулся Форсворт. — У этой суки больше не будет возможности впиться в меня своими когтями. — Он окинул их гневным взглядом и побежал по тропинке. Илис с облегчением вздохнула и подняла глаза на Квентина. По тому, сколько страданий отразилось в его взгляде, она догадалась, что сердце брата разрывается от боли. — Я сожалею о дяде Бардольфе. — Мне следовало бы ожидать чего-то в этом роде. Временами я мечтал, чтобы мать оказалась чужим мне человеком. — Спасибо, что ты появился как раз тогда, когда я нуждалась в тебе, — накрыв ладошкой его руку, проговорила Илис. Квентин торжественно поклонился ей: — Счастлив служить вам, сударыня. — Но как ты оказался здесь? — поинтересовалась девушка. — Как тебе удалось найти меня? — Я зашел в дом, и мне сказали, что ты в саду. А потом я услышал собачий лай. — Он посмотрел на скулившего пса. — Кажется, Форсворт оставил тебе подарок… Как ты думаешь, может, он решил возместить тебе убытки? — Не похоже, — ответила Илис, вытирая фартуком кровь со щеки. Она подошла к собаке, которая радостно завиляла хвостом, и отвязала ее. Пока они с Квентином медленным шагом направлялись к дому, пес вился вокруг Илис, стараясь держаться к ней поближе. — Форсворт собирался преподнести ее королеве, но так и не добился у ее величества аудиенции. Он был уверен, что она придет в восторг от такого подарка и тут же наградит его титулом. — Королева умна, если отказала ему, — заметила Илис. — Зачем ты приехал? — спросила она, посмотрев на кузена. Улыбка исчезла с лица Квентина, уступив место серьезному выражению. — Я приехал потому, что выяснил, где держат твоего отца. — Где? — встрепенувшись, выдохнула девушка. — Боюсь, мне придется отвезти тебя туда. Очень трудно объяснить. Илис встревожилась. — Но Максима нет дома, а я дала ему слово, что не покину дом, пока не соберу надежный эскорт. — Ходят слухи, что похитители собираются перевезти Рэмси в другое место, возможно, даже вывезти из страны. Время работает против нас. Может быть, в настоящий момент они уже на пути к гавани. Если ты будешь собирать людей, не исключено, что мы опоздаем. Я послал записку лорду Сеймуру, в которой сообщил обо всем. — Если я поеду с тобой, как Максим узнает, где мы? — Он хорошо знает местность и без труда доберется туда, где я предложил встретиться. Илис нахмурилась: — Но что даст отцу мое присутствие? Как я смогу помочь ему? — Ты скажешь похитителям, что золото уже везут к ним, что твой муж хочет обменять его на свободу Рэмси. У девушки по спине пробежали мурашки. До нее донесся голос звавшей ее Анны. — А зачем Максиму везти золото? — осторожно спросила она. — Говорят, он знает, где оно спрятано. Поэтому ни у кого не вызовет подозрений его желание обменять золото на свободу тестя. У Илис возникло множество вопросов. Откуда он все знает? Как ему стало известно о Максиме и золоте, если только не от приближенных королевы? — Меня зовет Анна. Надо сказать ей, что со мной все в порядке. — Илис старалась ничем не проявить охватившего ее беспокойства. Сделав несколько шагов по направлению к дому, она повернулась к Квентину и добавила: — К тому же мне надо переодеться и приказать, чтобы оседлали лошадь. Встретимся в зале. |