
Онлайн книга «Каприз судьбы»
Сэр Джордж был весьма оживлен, рассуждая об окружающей местности и произошедших в ней изменениях. Примерно через двадцать минут экипаж прибыл в Айви-Лодж. Повторив всю процедуру, что и в Уитстоуне, только в обратном порядке, Тор и Энтони вынесли сэра Джорджа из экипажа, усадили в кресло и внесли в гостиную. Взяв из рук Сторми предложенный ему бокал хереса, сэр Джордж с восторгом огляделся. – Как здесь красиво! – воскликнул он. – Надеюсь и впредь совершать подобные прогулки. – Уверена, у тебя получится, папа, – произнесла Тесса, и Энтони показалось, что ее слова прозвучали искренне, хотя в глазах девушки все еще читалось некоторое беспокойство. Затем она повернулась к удобно устроившемуся на диване Киллеру, чья раненая нога покоилась на подушке. – К сожалению, я не могу встать, мисс Ситон. Надеюсь, вы простите? – спросил он, широко улыбаясь. Сломанная нога ничуть не уменьшила его самолюбования. – Конечно, лорд Киллерби, – тепло ответила девушка. – Рана причиняет вам сильную боль? Киллер энергично закивал: – Ужасную. Но я готов заплатить еще более высокую цену за ваше внимание. Энтони подумал, что просто обязан вмешаться. – Доктор говорит, что он быстро идет на поправку, если, конечно, не совершит еще какого-нибудь безрассудного поступка. – Безрассудного поступка? Мой Уильям? – раздался женский голос. Все обернулись. В дверях появилась леди Киллерби в ярко-красном атласном платье и ярко-желтом тюрбане с огромным зеленым пером. – Разве он совершил сегодня что-нибудь из ряда вон выходящее? Не хотелось бы пропустить. Леди Киллерби приближалась к своему пятидесятилетнему рубежу, однако сохранила привлекательность и превосходную фигуру, хотя слишком пестрый вызывающий наряд затмевал ее угасающую красоту. Тесса присела в реверансе. – Леди Киллерби, – произнес Энтони, – позвольте представить вам мисс Тессу Ситон и ее отца сэра Джорджа Ситона. Пожилая дама бросила на Тессу проницательный взгляд, еле заметно кивнула и повернулась к сэру Джорджу. – Я рада встрече, но нас не надо представлять друг другу, не так ли, сэр Джордж? Уверена, что вы не забыли Лили Гилтуэйт. Сэр Джордж широко улыбнулся. – Конечно, не забыл! Как приятно увидеть вас снова, Лили… или я должен сказать миледи? Сколько же времени прошло? Лет двадцать пять? Пока я гонялся по полям с другими молодыми людьми, лорд Киллерби поймал вас в свои сети. – Льстец. – Леди Киллерби стала кокетливо обмахиваться веером из розовых перьев. Тесса с изумлением наблюдала за шутливой беседой отца и леди Киллерби, когда к ней подошел Энтони. – Этот визит может оказаться для сэра Джорджа более полезным и приятным, чем я предполагал. Леди Киллерби ничего не говорила о своем знакомстве с ним. – Полагаю, она из тех женщин, от которых можно ждать сюрпризов, – вполголоса ответила Тесса. – Это всегда привлекает к себе внимание. – Ну-ну, Тесса, не стоит осуждать отца за то, что он немного развлечется, – слегка пожурил девушку Энтони. – Уверен, это принесет ему скорее пользу, чем вред. Тесса не могла отрицать того, что женщина, столь легко вызвавшая улыбку ее отца, пробудила в ней чувство негодования. – Вы правы, и мне стыдно за свой эгоизм, – ответила Тесса. Энтони потрепал ее по плечу. – То-то же. А теперь идемте, я представлю вас остальным членам нашего клуба. – Энтони провел девушку в глубину залы и представил Роджеру Литтлтону и лорду Аппингвуду. С лордом Рашфордом и сэром Чарлзом Стормом она была уже знакома, и те выразили свое удовольствие видеть ее снова. Компания, собравшаяся за ужином, оказалась довольно веселой и доброжелательной. Тесса сидела в центре стола, По правую руку от нее расположился лорд Энтони, по левую – лорд Аппингвуд, напротив – леди Киллерби. По одну сторону от нее сидел ее сын, чья больная нога покоилась на низеньком стульчике, по другую – сэр Джордж. – Я слышала, вы посещаете охоту, мисс Ситон? – произнесла леди Киллерби, когда подали суп. – Наверняка многие были неприятно удивлены. Тесса с беспокойством взглянула на отца. – Я… я не заметила, миледи. – Фи. Люди стали теперь ханжами. Вряд ли ваше появление на охоте не вызвало пересудов. Когда я была в вашем возрасте, девушкам давали больше свободы, но сейчас молодым особам надлежит вести себя осмотрительно. По крайней мере, все так говорят. – Да ну нет же, мама, право, – запротестовал лорд Киллерби. – Мисс Ситон не сделала ничего непристойного. Просто участие женщины в охоте немного нетрадиционно. – В самом деле, мэм, – вступил в разговор сэр Джордж. – Я убедился в том, что учредители охоты согласились с участием в ней моей дочери. Кроме того, ее всегда сопровождал дядя, чтобы соблюсти приличия. – Ее дядя? – переспросила леди Киллерби. – А кто? – Мерсер Эмери. Брат моей Грейс, – пояснил сэр Джордж. Леди Киллерби фыркнула так выразительно, что тюрбан на ее голове задрожал. – О да, я помню Мерсера Эмери. Он был женат на дочери какого-то местного торговца, не так ли? – Мне кажется, она была дочерью адвоката, – неуверенно возразил сэр Джордж. – Она умерла около двадцати лет назад. – Впрочем, это не имеет значения, – произнесла леди Киллерби, махнув рукой. – Дело в том… – Дело в том, – перебил женщину Энтони, – что мисс Ситон зависит не только от своего дяди. Сэр Джордж может доверять мне и остальным членам клуба «Одд сок». Уж мы-то позаботимся о безопасности мисс Ситон на охоте. Леди Киллерби пристально посмотрела на молодого человека. – Доверять группе пышущих энергией холостяков? Я бы не рискнула. Это все равно, что посадить лису в курятник. Откровенное высказывание леди Киллерби заставило Тессу вспыхнуть, и она живо представила себе ночь, проведенную наедине с лордом Энтони. Дай Бог, чтобы леди Киллерби не узнала об этом. – Вообще-то мисс Ситон вряд ли нуждается в том, чтобы кто-то охранял ее на охоте, – заявил вдруг лорд Киллерби. – она скачет верхом лучше, чем мы все, вместе взятые. Так что если кому-то и вздумается предпринять в отношении нее какие-то действия, она с легкостью заставит наглеца глотать пыль, летящую из-под копыт ее коня. Все засмеялись, шумно выражая свое согласие. Тесса покраснела, зато сэр Джордж остался доволен. Однако на леди Киллерби подобная похвала, похоже, не произвела впечатления. – В самом деле? Нет, нет, довольно ваших уверений, джентльмены. Я выскажу свое мнение завтра. – Вы тоже хотите поехать на охоту, миледи? – В голосе Энтони сквозило неподдельное изумление. – Хм. Я никогда не была блестящей наездницей, даже в расцвете молодости. Я поеду в фаэтоне – так я привыкла делать у себя дома и так делала в молодости. Решительно заявляю – будет чудесно вновь наблюдать за охотой! И, кроме того, – добавила женщина, – проблемы с подходящей компаньонкой для мисс Ситон больше не возникнет. Уверена, это заткнет рты многим охотникам посплетничать. |