
Онлайн книга «От ненависти до любви»
— Не забывайте, это праздник, майор, — усмехнулся полковник. — Но, сэр, эта записка подписана вами, и я… — Какая записка? Я ничего не подписывал. Кто-то подшутил над вами, майор. Похоже, какой-то молодой человек, пожелавший провести время с мисс Кидд, совершил хитрый маневр, чтобы застать ее в одиночестве. — Нет, сэр, не могу поверить… — Зато меня это ничуть не удивляет, майор. Вы, вероятно, не замечали, с какой завистью сегодня смотрели на вас большинство мужчин. — И все же я не допускаю такой мысли, сэр. Полковник Дарлингтон похлопал Лоренса Бертона по плечу: — Вы счастливчик, майор. Ступайте теперь к своей любимой, пока кто-нибудь из молодых людей не увел ее. Слегка раздраженный, Лоренс Бертон подошел к столу, где стояла огромная хрустальная чаша с розовым пуншем, велел лакею налить две порции и поспешил назад в надежде сорвать причитавшиеся ему поцелуи. Но где же она? — Марти! — позвал он снова. — Марти, где вы? Я принес пунш. Майор огляделся и внимательно прислушался, но в галерее царила тишина. — Отзовитесь, Марти! Раздражение Лоренса Бертона сменилось гневом. Полковник Дарлингтон был прав. Наверняка один из уязвленных мужчин отозвал его под благовидным предлогом и поспешил на веранду, чтобы обольстить Марти. Лоренс Бертон попытался угадать, кто бы это мог быть. Капитан Хайнс? Тот всегда готов обойти товарища. Лейтенант Брукс? Этот — знаменитый дамский угодник. Сэм Бейкер? Его не остановит то, что Лоренс добивается Марти. Осушив оба стакана с пуншем, майор поставил их на перила галереи и бросился вниз по каменным ступенькам в ночной сад. Стиснув зубы, он искал любимую женщину, намереваясь дать взбучку любому негодяю, уединившемуся с Марти. Через двадцать минут безрезультатных поисков майора Бсртона охватило смутное предчувствие беды. Вернувшись в дом, Лоренс Бертон обследовал все нижние комнаты. Его глаза неустанно искали в толпе гостей златокудрую головку и мерцающее платье из белого шелка. — Прошу прощения, мисс Брэди, мисс Хансон. — Взбегая по лестнице, он наткнулся на спускающихся вниз двух молодых особ. — Не встречали ли вы наверху в дамском салоне мисс Кидд? — Нет, — ответили они. — Но, майор, — пошутила мисс Брэди, девушка с каштановыми локонами, — я же знаю, что она вышла прогуляться с вами при лунном свете. Только не говорите, что вы оставили ее там одну и потеряли. Мисс Брэди расхохоталась, и к ее смеху присоединилась Ширли Хансон. — Господи! — Майор внезапно осознал, как безответственно повел себя. Сердце его тревожно забилось. Он бросился вниз по ступенькам и отыскал хозяина дома. Через несколько минут оркестр смолк, танцы прекратились, влюбленные пары вернулись из сада. Дамы, возбужденно перешептываясь и заламывая руки, собрались в просторном бальном зале, а все мужчины отправились на поиски пропавшей гостьи. Безрезультатно! Марти Кидд исчезла! Энергичный полковник Дарлингтон собрал конный отряд, чтобы обследовать лес, окружающий его обширные владения. Вскоре несколько десятков молодых джентльменов в вечерних костюмах уже выезжали из конюшни верхом. Во главе отряда скакали полковник Дарлингтон и майор Бертон. Минуло три часа ночи, когда приунывшие всадники вернулись ни с чем к особняку. Они так и не нашли ее. Мисс Марти Кидд бесследно исчезла. В половине четвертого ночи гонец с дурными вестями подъехал к дому Эмерсонов. Так и не ложившийся спать полковник Эмерсон пришел в волнение, когда услышал приближающийся цокот копыт. Наконец он ободряюще улыбнулся жене, сидевшей в халате рядом с ним: — Ну, вот они и дома. Бетти Джейн с облегчением вздохнула и коснулась руки мужа: — Дольф, пожалуйста, не будь слишком строг к мальчику. — Я строг к майору Бертону?! Бетти, да его следовало бы высечь хорошенько! Забрал девушку на всю ночь, а обещал привезти ее домой к… — Дольф, неужели ты забыл, что такое быть молодым и влюбленным? Фыркнув, полковник тряхнул лысой головой, а она ласково продолжила: — Вспомни бал на День независимости в сорок девятом, когда мы… — Тише, дорогая, они на крыльце. Дольф Эмерсон быстро прошел в холл и рывком открыл массивную парадную дверь. Однако перед ним стоял не высокий майор и не Марти, а худой молодой лейтенант. — Что это значит, лейтенант? — осведомился Дольф Эмерсон. — Полковник, сэр, прошу прощения, но меня прислали с очень плохими новостями. Примерно в то же время одинокий всадник, осадив коня, остановился на вершине горы, возвышающейся над спящим Денвером. Внизу, в долине, мерцало лишь несколько огоньков. Полная луна уже зашла, а лучи солнца еще не рассеяли тьму на востоке. Помедлив, всадник натянул поводья. Если он хочет въехать в Денвер и покинуть его до восхода солнца, нельзя ждать ни секунды. Всадник спускался вниз по лесистому склону горы, в мрачной синеве раннего утра, преодолевая усыпанные галькой расщелины. Про себя он повторял данные ему распоряжения, которые поклялся выполнить: «Поедешь в Денвер и отправишься прямо на Лаример-стрит, к дому полковника Дольфа Эмерсона. Положи конверт под дверь, постучи несколько раз и убедись, что поднял семейство на ноги. Затем беги назад к своей лошади и скачи прочь, пока дверь не открылась. Сюда не заезжай и домой не возвращайся. Отправляйся на юг, проведи зиму с людьми Бегущего Лося. Увидимся весной». Поглощенный мыслями о том, чтобы успешно выполнить поручение друга, всадник выехал на небольшое плато и не заметил троих мужчин, залегших в засаде. Они давно услышали, как тот спускается по склону. Увидев засаду, всадник дернул поводья, но было уже поздно. — Попался, — крикнул крупный бородатый мужчина, схватив за узду испуганного коня. Всадник пришпорил коня, но ему не удалось ускакать далеко. Мужчины, вскочив на лошадей, пустились за ним в погоню и перехватили его меньше чем в полумиле от того места, где тот впервые увидел их. Всадник прикрыл ладонью нагрудный карман, где лежало важное письмо. Три пьяных бродячих золотоискателя стащили его с седла и прикончили на месте. Это было обычное ограбление. Они нашли в маленьком кожаном кошельке покойника лишь несколько мелких монет. Отодрав от нагрудного кармана сжатые в предсмертной судороге пальцы, бандиты забрали и письмо в красивом белом конверте с блестящей золотой печатью. Чиркнув спичкой, самый крупный из них, Бенджамин Гилберт, зажал конверт между большим и указательным пальцами, будто драгоценность, с интересом разглядывая его. Спичка погасла. — Зажги, черт возьми, спичку, Эли! — велел Гилберт молодому тощему парню, который все еще обшаривал труп. |