Онлайн книга «Жемчужина страсти»
|
Вскоре молодая девушка поднялась и, как бы для того, чтобы подышать воздухом, пошла на мостик. Она облокотилась на перила и стала смотреть на море. Однако она исподтишка наблюдала за движениями принца. «О, ты придешь ко мне, — говорила она. — Я в этом вполне уверена. Посмотрим, как ты начнешь разговор?» Принц действительно медленно приближался, с некоторой нерешительностью. Тика смотрела вдаль. — Воздух здесь свежее, не правда ли, девушка? — сказал наконец принц, останавливаясь перед ней. «Это довольно пошло», — подумала Тика, отвечая кивком головы. — Почему твоя госпожа не прогуляется немножко? Отчего она не даст этому легкому морскому ветерку освежить своего лба? — Ветер, который дует из страны изгнания, горячее пламени, — сказала Тика торжественным голосом. — Разве так ужасно жить в одном, а не в другом дворце? — спросил принц. — С Фаткурой будут обращаться как с государыней. Клянусь тебе, я бы хотел, чтобы ее заточение было слаще свободы для другой. Скажи мне, что она любит? — Разве она не сказала тебе, что у нее нет больше ни к чему охоты? Раньше она любила украшения, празднества, музыку; больше же всего она любила слушать шаги своего жениха по наружной галерее. — Значит, она очень любит этого Нагато? — Так он заслуживает быть любимым. Это самый совершенный вельможа, какой только может быть. — Есть такие, которые вполне стоят его, — сказал Тоза. — Ты думаешь! — вскричала Тика с недоверчивым видом. — Я никогда не слышала этого. — Он безумно любит ее, не правда ли? — Как же можно не любить! — Правда, она красавица, — сказал принц, бросая взгляд на Фаткуру. — Ты находишь ее красивою теперь, когда глаза ее заплаканы, когда она пренебрегает румянами и украшениями! Если б ты ее видел, когда она была счастлива! — Я употреблю все свои силы, чтобы снова вызвать улыбку на ее губах, — сказал Тоза. — Для этого есть только одно средство. — Какое? Укажи мне его. — Это возвратить ее к супругу. — Ты смеешься надо мной! — вскричал принц, хмуря брови. — Я, государь? — сказала Тика, сложив руки. — Или ты думаешь, что я тебя обманываю и что это не было бы лучшим средством снова сделать мою госпожу счастливой? Я хорошо знаю, что ты не прибегнешь к нему, и потому ты никогда не увидишь ее улыбки. — Ну, так пусть она будет печальной, — сказал Тоза. — Она останется у меня. — Увы! — вздохнула Тика. — Замолчи! — воскликнул Тоза, топнув ногой. — К чему ты говоришь: увы! Не все ли тебе равно служить здесь или там? Разве ты не видишь, что она очаровала меня, что я несчастен? Сказав эти слова, принц удалился, тогда как Тика притворилась глубоко пораженной. «Я не думала, что ты так скоро станешь откровенничать, — бормотала она, когда он был далеко. — Впрочем, я тебя хорошо разгадала, но ты-то не подозреваешь, что я хочу покровительствовать твоей любви». Тика вернулась к ногам своей госпожи. — Ты оставляешь меня одну, чтобы разговаривать с нашим тюремщиком, — сказала ей Фаткура. — Это он подошел ко мне, госпожа, — отвечала Тика, — и в несколько минут он сообщил мне очень странные вещи. — Что он тебе сказал? — Должна ли я говорить тебе? Ты не рассердишься? — Не знаю; говори же. — Ну, так это ты — тюремщик, а он — пленник. — Что ты хочешь сказать? — То, что принц Тоза любит Фаткуру, и если она захочет, то может сделать из него все, что угодно. — Не все ли равно для моего презрения — любит он меня или ненавидит? — сказала Фаткура, отворачиваясь. — Он не так презренен, — сказала Тика. — Это очень знатный и могущественный принц. — Ты говоришь так о нашем смертельном враге, Тика? — сказала Фаткура, строго глядя на нее. — Не брани меня, — сказала Тика ласковым голосом. — Я не могу так сильно ненавидеть его с тех пор, как знаю, что твоя красота покорила его, и что за несколько часов ты овладела его сердцем. — Да, ты думаешь, что другой, наоборот, отворачивает от меня свои взоры, и ты благодарна ему за то, что он вознаграждает меня за нанесенное мне оскорбление, — сказала Фаткура, закрывая лицо руками. Так как море было прекрасно и путешествие было легкое, то, вместо того, чтобы ехать сухопутно, продолжали плыть вдоль берегов острова Сикофа, обогнули мыс Тозы и, через несколько часов плавания к северу по Тихому океану, джонки вошли в порт Котси. Весь город трепетал, убранный флагами, фонарями; улицы были усыпаны цветущими ветками. Властелин, во главе своих победоносных войск, совершал торжественный выезд. Когда проехали город и вступили в дворцовую ограду, принц сам проводил Фаткуру в назначенный ей павильон. Это был дворец царицы Тозы, умершей несколько лет тому назад. — Мне очень жаль, что радостные крики, с которыми меня встретили, поразили твой слух, — сказал принц своей пленнице. — Я не мог помешать народу выражать свое удовольствие, но я страдал за тебя. — Я ничего не слышала, мысли мои были далеко, — отвечала Фаткура. Принц несколько дней не являлся к молодой женщине. Зарождавшаяся любовь делала его робким, и он удивлялся этому новому для него чувству. Однажды утром он один пошел прогуляться в ту часть парка, которую занимала Фаткура. Тика подстерегала его. Она ничего не сказала своей госпоже и вышла в угол галереи. Принц сделал ей знак подойти к нему. Она повиновалась. — Она по-прежнему печальна? — спросил он. — По-прежнему. — Она меня ненавидит, не правда ли? — Не знаю, — сказала Тика. — Я как-то высказал тебе признание, о котором должен был бы молчать, — сказал принц. — Передала ли ты его твоей госпоже? — Я привыкла ничего не скрывать от нее, государь. — Ах! Что ж она сказала, узнав о моей любви к ней? — спросил принц. — Она ничего не сказала, она закрыла лицо руками. Принц вздохнул. — Я хочу видеть ее, во что бы то ни стало! — вскричал он. — Три дня я был лишен ее присутствия, и тоска гнетет меня. Я совсем забываю, что я хозяин. — Я доложу ей о твоем посещении, — сказала Тика, круто повернувшись к дому. Минуту спустя Тоза явился к Фаткуре. Он нашел ее еще прекраснее, чем тогда, когда видел ее в последний раз. Печаль придавала благородство ее красоте. На ее лице, без румян, можно было видеть лихорадочную бледность, и ее глаза выражали самую трогательную покорность и гордость. |