Онлайн книга «Романс о розе»
|
Она вдруг встревожилась: не вспотел ли он под кожаной курткой в лучах палящего солнца? Наверняка черные завитки волос на его груди сейчас покрыты бисеринками пота. А его дразнящий, чуть терпкий аромат, который она почувствовала вчера вечером, когда он вытирал ей нос… Почему мужчины и женщины пахнут так по-разному? И как, о Господи, следует вести себя после того, как тебя впервые поцеловали? Притвориться, что читаешь, решила она и углубилась в книгу. – Мое почтение, Розалинда, – произнес он спустя мгновение. – А, Дрейк, я и не видела, как ты подошел. В чем дело? – Я… я еду в Лондон. И решил повидаться с тобой перед отъездом. Она опустила книгу. – Едешь искать покупателей на мою землю? – Не в этот раз. – Тогда зачем ты хотел увидеть меня? Он решительно сжал губы и задумчиво посмотрел в небо. Потом пожал плечами и ответил вопросом на вопрос: – Почему бы и нет? – Действительно, почему бы и нет? – Она неожиданно улыбнулась, и он просиял в ответ. – Вообще-то мне было любопытно, какую Розалинду я застану сегодня. – Я настолько противоречива? – Только со мной, с другими – вряд ли. – Бедный Дрейк! Я была так несносна по отношению к тебе все эти годы. Он шагнул вперед и, поставив ногу на скамейку, оперся рукой о колено. – Пожалуй, так оно и было. Судя по всему, Франческа права. – А что она сказала? – Что мы с тобой должны простить друг другу прошлые обиды. Мурашки побежали по коже Розалинды. – Фрэнни говорит то же, что и господин Шекспир. Она замолчала, отметив про себя, какие большие и сильные руки у Дрейка. Он давно уже взрослый мужчина – с тех пор, как они были детьми, прошла целая вечность. Ее вдруг охватила паника, и она вся зарделась, словно заново увидев его, осознав, что прошлое действительно прошлое. – Прощение, – медленно произнесла она. – Какая завораживающая перспектива. Но, увы, оно не поможет нам в наших битвах. Он протестующе застонал: – Я устал от сражений, Розалинда. Неужели нельзя притвориться хотя бы на день, что воюющие стороны заключили перемирие? – Притвориться? Как в детстве, когда мы играли в куклы и с деревянными солдатиками? – Ну, если ты так это представляешь, то да. – Разумеется, ничто не мешает нам притвориться. Мы же сложные существа и способны одновременно быть и врагами и друзьями, разве нет? Дрейк надеялся услышать совсем другое, а потому тяжело вздохнул. Потянувшись к розе, он сорвал ее, но тут же отдернул руку, прижав большой палец к губам. – Ох! Ты точишь эти шипы или они сами так растут? Она залилась глубоким грудным смехом: – Конечно, так растут, глупый. Потому-то королева и зовет себя «розой без шипов». Ты разве никогда не держал в руках розу? – Кто-то однажды сказал мне, что они смертельно опасны. Я поклялся никогда не поддаваться их красоте. – Он зарылся носом в пену лепестков и вдохнул густой аромат, не спуская глаз с Розалинды. – Теперь я вижу, как много я потерял. Ее сердце забилось сильнее от его обволакивающего взгляда. Не выдержав его, она опустила глаза, уже больше не стыдясь, что сдалась первой. Она вовсе не такая сильная, как ей казалось. И потом, и в слабости есть сила. Она видела это в нежном лице Франчески, в любви, которую га без видимых усилии вызывала у противоположного пола. – Тебе больно? – спросила она, рассеянно теребя уголок книги. – Хочешь, я поцелую твой палец, чтобы не болел? – С трудом веря в то, что только что произнесла, она взглянула на Дрейка как раз в тот момент, когда на его лице появилась торжествующая ухмылка. – Ты? Поцелуем вылечишь мои палец. Очень интригующе! У тебя тоже есть шипы? – По-моему, ночью ты об этом не думал, – чопорно сказала она и снова открыла книгу, изо всех сил делая вид, что его слова ее ничуть не задели. – Что ты читаешь? Розалинда лишь молча перевернула страницу. Слова сливались у нее перед глазами, но она честно старалась их разобрать. – Ну так все-таки, что? – не отступал он. На сей раз он перегнулся через ее плечо, коснувшись бородой нежной кожи строптивицы, и она ощутила его жаркое дыхание. Кожа Розалинды вспыхнула' она тотчас закусила губу, предпочитая боль этому неимоверному наслаждению. – Это какой-то трактат? – спросил он. – Называется «Roman de la Rose». – Снисходительно взглянув на него, она пояснила, – В переводе с французского – «Роман о Розе». – Это факт – язвительно поинтересовался он. – Теперь, когда я сказала, чем занимаюсь, почему бы тебе не отправиться в Лондон? – Она снова уставилась в книгу, но, почувствовав, что он так и ест глазами ее профиль, вернее, ее ухо, нервно поправила локон. – «Роман о Розе» – это аллегория о любви, да? – Он выхватил книгу из ее рук и полистал страницы. – Никогда бы не подумал, что тебя интересуют средневековые романы. – Книга не только о любви, – сказала она, как бы оправдываясь, – а также о ненависти и алчности. – И страсти? – Он взглянул на нее смеющимися голубыми глазами и тут же нахмурился, увидев, как из книги выпал какой-то листок. – Что это? – спросил он, поднимая его. Узнав свой черновик, Розалинда потянулась, чтобы выхватить листок у него из рук. – Отдай сейчас же! Он отступил с озорной ухмылкой, но тотчас посерьезнел, когда прочитал: Язык мой расскажет о гневе в сердце моем, Иначе сердце, скрывая его, разорвется. Дрейк был потрясен красотой слов и благоговейно умолк. Прочитав стихи до конца, уже совершенно серьезно произнес: – Потрясающе, Розалинда! – Подняв голову, он пристально посмотрел на нее. – Это написал господин Шекспир? Она покачала головой, а сердце ее затрепетало. – Нет, это мое, из новой пьесы. Предыдущие сцены, которые я показала Уиллу, как-то не сливались в единое целое, и я решила начать сначала. – Ты написала это? Затаив дыхание, она кивнула. – Значит, ты по-прежнему сочиняешь. А я думал, что все осталось в прошлом вместе с другими твоими детскими фантазиями. – Это не фантазия, это моя жизнь. Вернее, все, что у меня есть. Он аккуратно вложил листок обратно в книгу, отдал ее Розалинде и опустился на скамью рядом с ней. |