
Онлайн книга «Один шаг до любви»
– Откройте окна или позовите слугу сделать это. – Если это из-за меня, то не нужно делать этого, сэр. – Дейдре беспокоилась за здоровье Альберто, да и вновь накалившаяся атмосфера не доставляла ей удовольствия. – Но если вы настаиваете, я могу сама открыть окно. Мне совсем не трудно. Альберто внимательно посмотрел на нее и одобряюще кивнул: – Разумеется, открывайте. Обойдемся без формальностей. Мы ведь одна семья. Он вернулся к дивану, его лицо выглядело совсем бледным и уставшим. Хантер пододвинул стул к дивану для Дейдре, затем подошел к окну, раздвинул тяжелые бархатные портьеры и распахнул створки окна. В комнату тут же ворвался свет и свежий воздух. Ана Карлота недовольно поджала губы. – Я немедленно пошлю за доктором, и он попросит вас оставить моего мужа в покое. – Убирайтесь отсюда. – Альберто бросил на нее раздраженный взгляд. – Хватит кудахтать. У меня достаточно тут всяких лекарств. – Он постучал рукой по дивану и посмотрел на Хантера, приглашая того присесть рядом с собой. Хантер подошел к двери и открыл ее, давая таким образом понять Ане Карлоте и Фелипе, что их присутствие здесь нежелательно. Фелипе подошел вплотную к отцу и резко проговорил: – Ты хочешь остаться один на один с этим бастардом? После всего того, что мы пережили? Альберто устало посмотрел на сына: – У меня два сына. И сейчас я хочу поговорить только с одним из них. Наедине. – Он взглянул на Ану Карлоту: – Приготовь для гостей комнату, если до сих пор еще этого не сделала. – Я не собираюсь оставлять их тут, под одной крышей с нами. – Ана Карлота высокомерно вздернула подбородок. – Я стар и болен, но тем не менее я хозяин ранчо. Скоро я умру и ты будешь делать все, что тебе заблагорассудится. Но пока тут, на асиенде, все будут подчиняться моим приказам. – Альберто снова закашлялся. – Иди приготовь комнату. Ана Карлота резко повернулась и выплыла из кабинета Альберто. Фелипе поспешил за матерью. Альберто откинулся на спинку дивана и закрыл глаза. – Я думал, что никогда тебя больше не увижу, – проговорил он, обращаясь к Хантеру. – Знаю, ты винишь меня за смерть матери. Хантеру многое хотелось сказать отцу. Но сейчас, видя перед собой больного и уставшего от жизни человека, он передумал. – Я любил ее. Ее смерть разбила мне сердце – Альберто шумно вздохнул и посмотрел на Хантера. – И ее сын сделал мою рану еще глубже. – Альберто грустно улыбнулся. – Ты ведь не надеялся услышать от меня подобные признания? О, я был гордым и высокомерным. Но жизнь и любовь меняют человека. Дейдре сжала кулаки. Ей было тяжело присутствовать при этой встрече. И ей не следовало оставаться тут. Но Хантер сказал, что она нужна ему. Да, все вышло совсем не так, как она ожидала, и ее присутствие здесь совсем не требовалось. И не требовалась ее помощь. – Почему ты вернулся? – спросил Альберто, вглядываясь в лицо сына. – Хотел познакомить тебя с Дейдре. И мне хотелось видеть тебя. Знать, как ты поживаешь. Альберто кивнул: – Все мы стареем. Но мне казалось, что со мной этого никогда не случится. – Но ты нестарый. Ты просто заболел. Это большая разница. – Ты как твоя мать. – Альберто поднял руку, собираясь дотронуться до щеки Хантера, но затем вдруг передумал. Его рука безвольно упала. – Черные волосы, черные глаза. Ты настоящий индеец. Но фигура у тебя как у всех мужчин моего рода. Фелипе на меня совсем не похож. Он вылитая мать. – Альберто снова закашлялся. Дейдре не хотела мешать мужчинам разговаривать, а потому встала и подошла к книжным шкафам. Ее удивило количество собранных здесь книг. – Вы любите читать, моя дорогая? – спросил Альберто. – О, ее не стоит об этом спрашивать. – В голосе Хантера слышались нотки гордости. – Иначе потом не остановишь. – Хантер! – возмущенно воскликнула Дейдре, чувствуя, что краснеет. – Ты боишься, что я затею дискуссию о памфлете Мэри Уолстонкрафт «Зашита прав женщины»? Альберто с удивлением посмотрел на Дейдре, затем на Хантера и рассмеялся: – Черт возьми! Мне всегда нравились злючки. У вас будут норовистые дети, Хантер. Очень рад за тебя и горжусь твоим выбором. Дейдре нахмурилась и неодобрительно посмотрела на Альберто: – К вашему сведению, я не породистая кобыла. Я суфражистка. Если мне захочется детей, то я позабочусь об этом. Альберто хлопнул себя ладонью по колену и засмеялся еще громче: – Такую будет непросто укротить. Надеюсь, у тебя достанет силы. Дейдре бросила на Хантера высокомерный взгляд и снова села на свой стул. – Сэр, я думаю, что сейчас вам больше всего нужна книга «Защита прав женщины». У меня всегда с собой есть несколько экземпляров, и я с радостью подарю один вам. – Так, может, вы мне еще это и почитаете, милочка? Мои глаза стали совсем плохо видеть и мне так не хватает моих книг. – Я с удовольствием почитаю вам, но книгу я выберу по своему вкусу. – А давайте-ка заключим сделку. Сначала вы почитаете мне книгу по своему выбору, а потом по моему. Она склонила голову набок, будто размышляла о его предложении. – Так, значит, будем торговаться? – Именно. – Альберто наклонился вперед, его щеки слегка порозовели. Он снова улыбнулся. – Что ж, пожалуй, я соглашусь. Только давайте будем читать во дворике, под деревом. Я очень люблю свежий воздух. – По рукам! – Альберто посмотрел на Хантера с уважением. – Я всегда говорил, что если выберешь себе в жены слабую женщину, то и дети пойдут слабые и беспомощные. Это как с лошадьми и коровами. Если жеребца спарить со слабой кобылой, чего от них можно ожидать? Сильная женщина делает и своего мужчину, и детей сильными. Дейдре сузила глаза. – Собственно говоря, я не обижусь, если меня сравнивают с кобылой или коровой, но дело вовсе не в породе. Все дело в том, что я суфражистка, сэр. – Я ничего не знаю о суфражистках, но, если вы потрудитесь мне об этом рассказать, я с удовольствием послушаю. На лице Дейдре появилась довольная улыбка. Альберто взглянул на Хантера: – Ты ведь останешься здесь на какое-то время? Да, сынок? Я уже сказал тебе, что всегда был гордым человеком и никогда не просил никого о помощи. А теперь я уже готов встретиться с твоей матерью на небесах. Правда, увидев вас двоих, я вдруг захотел немного задержаться тут и посмотреть, как у вас идут дела. – Мы все сделаем правильно. – Дейдре вскинула подбородок. – Первым делом мы собрались основать благотворительное общество в память о Флоре Маккаскар, которое будет оказывать помощь всем одиноким матерям и брошенным детям. |