
Онлайн книга «И придет ночь»
Англичанин выругался. – Хватит, Анжелика. Ты обязана принимать меня и быть мне во всем покорной. – В голосе его прозвучало холодное высокомерие. – Веди же себя как полагается, слышишь? – Все в этой маленький глупый деревня слышать тебя! О, как ты есть вульгарен! – После этих слов она резко повернулась на каблуках и исчезла в своем будуаре, громко хлопнув дверью. Резко защелкнулась задвижка. – Анжелика, довольно! Я не потерплю такого неповиновения! Выходи немедленно, а не то я... В этот момент из-за занавески, скрывавшей альков, появились чьи-то широкие плечи, на которые был наброшен черный плащ. – Проблемы, сэр Чарлз? Да, эта женщина просто порох. Приношу вам свои соболезнования. От неожиданности у Миллбэнка мороз пробежал по коже. Он быстро обернулся и схватился рукой за горло. – Ты! Господи, твоей наглости нет предела! – Боюсь, что нет, – любезно отозвался лорд Блэквуд, прислонившись к стене, оклеенной шелковыми обоями. – Разрешите дать вам один маленький совет касательно женского пола. Лучше на них не давить, знаете ли. Здесь подсластить, там приласкать, и вы получите больший результат, чем добились бы бранью и угрозами. – Совет он мне хочет дать! Я тебе покажу совет! Я еще полюбуюсь, как тебя вздернут на виселице! В ответ разбойник сделал неопределенное движение украденным бокалом в воздухе и опустошил его. – Неплохое вино. Я, правда, предпочитаю напитки с более ярким характером, покрепче, но, видно, это вино лучше отвечает вашим вкусам и душевному складу. Он аккуратно поставил пустой хрустальный бокал обратно, не сводя темных глаз с лица сэра Чарлза, пошедшего красными пятнами. Блэквуд не спеша вынул рапиру из ножен и приставил ее Миллбэнку к горлу. – Похоже, вы совсем не цените тех женщин, которым надоедаете своими приставаниями. – Ж-женщин? Каких еще женщин? – Увы, я имею в виду мисс Сен-Клер. – Силвер? По какому праву вы защищаете эту чертову тва... Кончик рапиры мгновенно прижался к пульсирующей вене на его горле. – Мне, должно быть, послышалось, друг мой. Не могли же вы вправду сказать, что я только что услышал? – Э-э... Нет, конечно. То есть я хотел сказать... – Ну и отлично. Продолжим. Вам не следует больше докучать мисс Сен-Клер. Вы меня поняли? Миллбэнк молча кивнул. – Боюсь, ваш ответ мне не совсем понятен. Поясните, пожалуйста, словами, что вы хотели сказать этим жестом. – К Силвер не приставать, – произнес сэр Чарлз, которому небо показалось с овчинку. – И прекратите свои визиты на ферму Лэвиндер-Клоуз. Чтобы вы никогда больше там не показывались. – Черт возьми, это уже... – Холодная сталь клинка прикоснулась к его подбородку. – Э-э-э... понятно, понятно! Больше не появляться на ферме Лэвиндер-Клоуз. – Конец фразы он произнес уже хриплым голосом. – Очень хорошо. Приятно иметь дело с разумным человеком. Я вас отвлеку еще только на одну минутку, а потом можете возвращаться к своей прекрасной даме. Думаю, вам о многом нужно поговорить. Но сначала вы должны мне пообещать, что партия медных труб, которую вы удерживали, будет чудесным образом доставлена мисс Сен-Клер, причем завтра же. – Партия труб? – выпалил баронет. – Непонятно, о чем вы вообще ведете речь. Я не имею никакого отношения к... Острое лезвие рапиры снова прикоснулось к Миллбэнку. На сей раз оно нацелилось на очень важную часть тела ниже пояса, которой так не терпелось насладиться со своей пассией. – Хорошо, хорошо! Да, я и правда удерживал эти трубы! А что поделаешь, если эта девка до того опустилась, что торгует подобным хламом! И это моя родная свояченица! Господи, да надо мной все графство со смеха покатывается! – Все будут гоготать еще громче, если с вами произойдет несчастный случай, дорогой Чарлз. Конфуз, который лишит вас той дряблой части тела, с помощью которой вы намерены этой ночью получить удовольствие в постели с Анжеликой. Англичанин побледнел. – Вы... вы не посмеете! Узкие губы, на которые падала тень от черной маски, растянулись в улыбке. – Что ж, давайте проверим, посмею я или нет. Здесь и сейчас. Миллбэнк стал бледным как полотно. – Н-нет! Черт бы вас побрал! – Очень хорошо. Полагаю, теперь вы навсегда забудете дорогу в Лэвиндер-Клоуз. После небольшой паузы толстяк-баронет покорно кивнул. – Не слышу. – Я забуду дорогу к дому этой женщины. На мгновение глаза разбойника опасно блеснули. – К дому этой женщины? Про какую это женщину вы говорите, друг мой? Выражайтесь, пожалуйста, яснее, чтобы я вас понял. Сэр Чарлз, хоть и грубиян, и хвастун, законченным дураком не был. – В моих визитах ничего такого не было. В конце концов, какое мне до нее дело? – грубовато добавил он. – Ох уж эта сестра моей жены! Вся загвоздка в том, что она... – Прикосновение рапиры к шее привело его в чувство. – В общем, мне до нее нет никакого дела. – Приятно слышать, – произнес Блэквуд бархатным голосом. – Помните это, Миллбэнк. А то, знаете ли, у меня повсюду уши. Если я обнаружу, что вы нарушили свое обещание... В полумраке комнаты сверкнула его рапира. На пол упал кусочек белого льна. Там он и остался лежать, дрожа на ветру. – Думаю, мы отлично поняли друг друга. Не так ли? – Д-да... – Ну и прекрасно. А теперь позвольте полюбопытствовать, откуда у вас столько золота? – Какого еще золота? Блэквуд вынул из кармана Миллбэнка толстый кошелек и швырнул его на ковер. – Вот какого. – Я... я выиграл его в карты. Мне повезло. – Но вас не было в игорном доме. – Разбойник был непреклонен. – Ни вчера, ни сегодня. Сэра Чарлза бросило в пот. – Я играл на деньги с одним своим приятелем. – Ну да, конечно. – Разбойник снова потянулся к рапире. Затем он нахмурился. До его слуха донеслись голоса, звучавшие внизу, в холле. – Ну-ка повернись, – приказал он баронету, с которого градом катил пот. Ловким движением Блэквуд отрезал лоскут от дамастовых занавесок Анжелики и завязал сэру Чарлзу глаза. – А теперь считай до пятисот и не двигайся с места. Понял? – Как тут не понять. |