
Онлайн книга «Ангел в моей постели»
– Миледи, я вас не видел. Рокуэлл отступил назад, и Виктория заметила, что он хромает. Виктория поднесла лампу к его лицу. Приложив палец к его подбородку, она пристально посмотрела на него: – Вы сохранили все зубы? Он потрогал челюсть и сердито прищурился: – С трудом, миледи. Наверху часы пробили полночь. – Вы знаете, куда отправился мистер Донелли? – Он был не в духе, когда мы расстались. Надеюсь, он не поехал к Памеле. – Пробормотав что-то о необходимости сделать обход вокруг дома, он вышел из кухни и взбежал по лестнице. Виктория даже не поняла, что он ушел. В ее руке тихо зашипела лампа. «Понятно, – прошептала она, забыв от обиды все, что собиралась сказать Дэвиду. – Не надолго же его хватило». Она рассеянно подняла с пола корку хлеба. И вздрогнула, встревоженная шумом, доносившимся откуда-то снизу, из подвала. Ее рука потянулась к карману, но она вспомнила, что у нее теперь нет пистолета. Не было у нее и ножа. Подняв над головой лампу, она прошла через кухню в другую комнату, где хранились вычищенные до блеска горшки и сковородки. Сквозь витражи расположенного почти у самого потолка окна падали на пол лучи лунного света. – Миссис Гибсон? – окликнула она. Подойдя к двери подвала, Виктория приоткрыла ее. Зевс прошмыгнул между ее ног и, подняв хвост, исчез за углом. Сдержав крик, который мог выдать ее, она прикусила губу, закрыла дверь и, повернув ключ в замке, прислонилась к. косяку. Из-под двери повеяло холодом, и Виктория отскочила от нее, будто чьи-то ледяные пальцы обхватили лодыжки. Ей не понравилось, что Зевс до смерти напугал ее. Она выбежала из кухни. Отсутствие Дэвида настолько расстроило ее, что она боялась тени в своем собственном доме. Не останавливаясь на втором этаже, она поднялась выше и наконец оказалась возле комнаты Натаниела. Взялась за ручку двери, и, прежде чем заметила, что та приоткрыта, дверь неожиданно распахнулась. – Матерь Божия и Иосиф! – Она оказалась лицом к лицу с Дэвидом. – Как же ты меня напугал! – Почему ты дрожишь? Виктория во все глаза смотрела на него. – Я подумала, – она тряхнула головой, собираясь с мыслями, – что тут кто-то чужой. – Я думал, все спят, и не собирался тебя будить. От Дэвида исходил аромат дорогих французских духов. – Что произошло между тобой и мистером Рокуэллом? спросила Виктория. – Разошлись во мнениях. – Он направился к своей комнате. Виктория последовала за ним. – Если это связано с нашим делом, я должна знать. Уже стоя на пороге своей комнаты, Дэвид обернулся. – Ты же босая, Мэг. Под ночной рубашкой на ней были только толстые шерстяные чулки. – Расскажи мне о мистере Гибсоне, – попросил Дэвид. – Об отце этого мальчика, Робби. – Он раньше нанимал работников для полевых работ и надзирал за плотниками, когда надо было что-то починить в жилищах, – недовольным тоном ответила Виктория, которой вопрос показался странным, да еще среди ночи. – Он работает на Стиллингза? – Не каждый, кто работает на Стиллингза, плохой человек. Надо же как-то зарабатывать на жизнь. – Можно найти и другую работу. – Мистер Гибсон не работает на Стиллингза. Он время от времени приезжает сюда убедиться, что дома в хорошем состоянии. – Он когда-нибудь делал что-либо в церкви? – Наверняка. Позади Дэвида горел камин. Она заранее велела Мойре разжечь его и приготовить постель. – Ты приготовила для меня сегодня комнату? Значит, ждала? – Нет. – Она не отвела глаза, когда он пристально посмотрел на нее. – И если ты спросишь, беспокоилась ли я о тебе, ответ будет тот же. Он криво усмехнулся. – Я спрашивал совсем не об этом, но ты ответила на мой вопрос. – Казалось, он прочел ее мысли. – Ты разучилась лгать. Он вошел в спальню, бросил пальто на бархатное кресло. – По-моему, это хорошо. Он сел на край кровати. – Все дело в том, что я знаю правду. – Ты стал ясновидящим? – Перед тем как подняться сюда, я встретил внизу твою горничную. Она мне все сказала. – На ходу расстегивая воротник, он проплел мимо нее в гардеробную. – Честность – сильнодействующее лекарство, Мэг. Он еще смеет говорить о честности, с сарказмом подумала Виктория. Почему-то ему нравилось ее злить. – Что произошло между тобой и мистером Рокуэллом? – Она остановилась у двери в гардеробную. – Он уговаривал меня не давать Кинли повода схватить тебя. – Что это значит? – Это значит, что Кинли – шотландская свинья. Я откладываю свою поездку в Лондон. – Дэвид подошел к двери, расстегнутая рубашка свободно висела на нем, мешая вынуть запонки из манжет. Однако Виктория подозревала, что не это тревожит его. – Кинли – большой мастер уничтожать людей еще до окончания игры, – помолчав, добавил Дэвид. – Есть вещи, от которых я не готов отказаться. Виктория никогда не видела Дэвида таким. Из всего сказанного она поняла самое главное: он не увезет Натаниела. – Потому что ты терпеливый человек? Он улыбнулся, глядя ей в глаза. – Терпение погубило быстроногого зайца. – Он положил серебряные запонки на полку. – Лучше быть рыжим, чем безголовым. Кажется, это ирландская пословица. – У тебя нет рыжих волос, Мэг. Нигде, насколько я помню. Виктория ахнула и вошла вслед за ним в гардеробную. – Раз уж мы так любезны и откровенны друг с другом, может, тебе следует рассказать сыну правду о твоем титуле? Он думает, будто у его отца есть замок в Шотландии. Дэвид нахмурился: – Ты рассказала ему о нас? – Он спросил. Я сказала правду. Насколько это было возможно. – Она задела пальцем ноги ножку стула. – Думаю, он счастлив. Протянув руку через ее плечо, он снял халат с крючка на стене. – Только старайся не расстраиваться из-за этого, Мэг. – Не называй меня Мэг. – Она скорее умерла бы, чем допустила, чтобы ее сын знал ее под этим именем. – Маргарет Фаради не тот образец женственности, в котором можно найти привлекательные качества. – Ты ничего не понимаешь в мужских наклонностях, чтобы быть уверенной в своем мнении, любовь моя. Она хотела ответить, но сердце учащенно забилось. Дэвид, завязывая пояс на талии, прошел мимо нее. – На самом деле осталась только часть замка. Башня, если быть точным, и груда камней. Но девятилетнему мальчишке, который бредит рыцарями и битвами, эти камни легко представить стенами замка. |