
Онлайн книга «Железная роза»
Вариан с трудом преодолевал склон, стараясь не оглядываться. Высоту он не любил, а если оглядываться назад и вниз, то крутая тропа, ведущая вверх, покажется еще опаснее. Он споткнулся о камень и воспользовался случаем, чтобы остановиться и перевести дух. Волосы намокли от пота, пот струился по шее, на рубахе темнели влажные пятна. Шею и руки искусали мошки, которые, к счастью, остались в зарослях. Вариан зажмурился от палящего солнца, но когда Джульетта оглянулась и посмотрела на него, улыбнулся и помахал ей. — Просто споткнулся. — Теперь уже недалеко. Если хотите, я могу взять вас на буксир! — засмеялась она. Герцог нахмурился. Когда он взглянул вверх, Джульетта уже скрылась за выступом скалы, оставив его изнывать от жары в одиночестве на этой козьей тропе. Проглотив ругательство, он с трудом сделал несколько шагов и увидел ее на вершине горного хребта. Едва дыша, Вариан бросил быстрый взгляд вокруг и убедился, что они достигли самой высокой точки острова. Бескрайняя сияющая синева океана отливала свинцом там, где солнце отражалось в волнах. Вода различных оттенков, от кобальта до бирюзы, окружала остров. Песчаные отмели и коралловые рифы темнели в прозрачной воде. Четыре островка вдали, будто каменные глыбы, брошенные в воду рукой неведомого великана, омывались приливом, а далеко внизу слышался шум волн, разбивавшихся об обрывистые берега Голубиного острова. Под ногами у них был кратер вулкана, потухшего в незапамятные времена. Вокруг зеленели пастбища, покачивались верхушки пальм, похожие на людей с зелеными волосами, прислушивающихся к неслышимой музыке. Вариану показалось, что остров составляет миль десять — двенадцать в самой широкой части и поднимается над уровнем моря, возможно, на тысячу футов. Крышу большого дома с этой точки видно не было, но лагуна выглядела как морская раковина — темно-синяя в центре и жемчужно-серая вдоль берега. Здесь было королевство Данте. И хотя Вариан встречал неясные намеки на такое мистическое место в различных документах, которые изучал перед своим путешествием, он все-таки не верил в его существование. — Скажите, герцог, у себя дома в Англии вы видели подобную красоту? — спросила Джульетта. Она подставила лицо солнцу, вьющиеся пряди темных шелковистых волос покрывали ее плечи. Руки девушки были широко распахнуты навстречу ветру, рубашка плотно обтянула грудь, подчеркивая ее совершенную форму и торчащие соски. — Признаюсь, нет, — тихо согласился Сент-Клер. — Но вы не боитесь, что если любоваться этой красотой каждый день, то она может надоесть? — Когда я была маленькая, то каждый день поднималась сюда и всегда открывала для себя что-нибудь новое. Цвет воды, полет птиц, движение облаков… все это никогда не повторялось. — А у вас не было желания увидеть, что там, за горизонтом? — Там дальше живут драконы, — тихо ответила Джульетта. — Так написано во всех морских картах древних мореходов, веривших в то, что земля плоская. Отец ходил за горизонт, когда-нибудь и я туда отправлюсь. Он говорит, что на другом краю света есть острова, отличающиеся от наших, как солнце от луны Там вулканы извергают огненные фонтаны в небо, а пряности пахнут так, что их запах чувствуется за недели пути от них. Вариан молчал, он еле сдерживался, чтобы не схватить девушку в объятия. Не дождавшись ответа, Джульетта обернулась и посмотрела ему прямо в глаза. — Расскажите мне о своей Англии. Там действительно так сыро и холодно, как говорят? — У нас в самом деле дождя и туманов больше, чем нужно, это правда. Но когда светит солнце, все вокруг цветет и зеленеет. — Но ив в городах, конечно. — Нет, — улыбнулся Вариан, — не в городах. И я не могу вспомнить ни одного города, где пахло бы чем-нибудь похожим на пряности. Но большая страна не может выжить без процветающих городов. А чтобы города процветали, в них должны жить люди, которые работают на фабриках и толпятся в магазинах. — Не думаю, что когда-нибудь смогу жить в городе. Там сплошные дома и толпы людей. — Вам понравилось бы в Харроугейте. Поместье расположено вдали от города, на мили вокруг только зеленые холмы. Некоторые части дома построены больше трех веков назад, комнаты огромные, и приходится кричать, чтобы вас услышали в другом конце. Когда мы были детьми, мне с братьями разрешали бывать только в определенных помещениях, иначе мы могли потеряться. А еще нас могли похитить привидения! — У вас там были привидения? Озорная улыбка осветила его лицо. — Спросите Бикома, если мне не верите. Он вам расскажет о таинственных звуках и странных происшествиях, которые нельзя объяснить. Он уверен, что один из наших мрачных предков проникал ночью к нему в комнату и перекладывал его вещи. Сначала только щетку для волос и обувь, а потом это привидение стало передвигать столы и кресла. А однажды все в его комнате оказалось не на своем привычном месте, и когда Биком встал, чтобы облегчиться, то по ошибке сделал это в шкаф. Он чуть с ума не сошел и даже собирался покинуть Харроугейт-Холл. Подумывал, не поискать ли ему другое место работы, но тут вмешался мой отец. Он уверил Бикома, что тот совершенно незаменим, а меня быстро отправили в частную школу подальше от дома. Джульетта весело расхохоталась: — Так это вы и были тем самым привидением? — Трусливый Биком был легкой жертвой, как вы можете себе представить. Джульетта представила себе не только это. Она представила себе герцога таким, каким застала его, неожиданно вернувшись домой: в руках он сжимал подушку, которую она подсунула ему, незаметно удалившись рано утром. Увидев его в этой позе, понимая, что он так же крепко обнимал бы ее, останься она с ним, Джульетта была совершенно обескуражена, перестала злиться и осталась стоять в дверях, чувствуя себя беспомощной и несчастной. Сейчас она смотрела в его темно-синие глаза и снова ощущала себя беспомощной. Она ничего не могла прочитать на его лице, не могла проникнуть в его мысли, никак не могла узнать, догадывается ли он о том, как начинает бурлить кровь в ее жилах всякий раз, когда он смотрит на нее. Вариан не сделал ни малейшей попытки коснуться ее или напомнить о том, что произошло между ними прошлой ночью. Правда, она тоже ему ничего об этом не сказала, во всяком случае, напрямик. Она не знала, как заговорить с ним об этом, это и останавливало ее. Правда и то, что ему нет необходимости касаться ее. Ему достаточно вот так стоять и смотреть, чтобы она чувствовала, будто его руки скользят по ее телу, гладят самые нежные места, вызывая в ней жажду новых прикосновений. Герцог улыбнулся ей, и, поколебавшись, Джульетта улыбнулась ему в ответ. — Если хотите, мы отправимся назад более легкой дорогой, — предложила она. — Я полностью в вашей власти, капитан, — с поклоном произнес Вариан. Он выпрямился, и, взглянув в его глаза, Джульетта затаила дыхание. Ей показалось, будто герцог за что-то просит у нее прощения. |