
Онлайн книга «Таинственный всадник»
— Могу ли я спросить, сэр… — Нет. Вы не можете спросить, капрал Мальборо. Вы должны находиться здесь и делать то, что я прикажу, и не более того. Вам ясно? Вам все понятно, капрал Мальборо? — суровым тоном переспросил Рос. — Да, сэр. — Он заерзал в седле и что-то пробормотал со вздохом. — Вы что-то сказали, капрал? — Ничего, сэр, я ничего не говорил. Просто мысли вслух, сэр. — Хорошо, думайте и откройте глаза пошире. У меня нет никакого желания умереть от пули, всаженной в спину. Они свернули и оказались в лощине. Рос поднял руку, останавливая людей. Деревья теперь находились слева, а склон возвышался справа. На дне лощины были расставлены фонари, а в нескольких футах от них стояла карета. Яркий фонарь на ней сиял, словно маяк во тьме ночи. — Займите позицию! — прорычал Рос и пустил свою лошадь медленным шагом. Единственный звук, который был слышен в ночи, — это мягкий цокот копыт, а единственное движение, доступное глазу, — это тени за кольцом фонарей. Когда Рос был уже на полпути к карете, он услышал, как щелкнул замок и дверь распахнулась. Появился мужчина в высоком цилиндре и черном плаще, наброшенном на безупречного покроя жакет; на шее незнакомца сиял белый платок, бедра были обтянуты бриджами. — Добрый вечер, полковник. Разрази меня гром, если я уже не начал спрашивать себя, не сыграл ли кто-то со мной дурацкую шутку. — Харт? — Глаза Роса недоверчиво сощурились. — Черт побери, что вы тут делаете? — Ну сами видите, — Тайрон сбросил плащ, чтобы показать нарядную одежду, — я ехал на суаре. Разрази меня гром, если вместо этого на меня не напали и не нацелили пистолеты. Я клянусь, это был Капитан Старлайт, не меньше, он дал мне указание ждать здесь, пока не последует другой приказ. Он забрал моего кучера, потащил его в лес под прицелом, и… о мой добрый милостивый сэр! Что случилось с вашим прекрасным лицом? Раздувшаяся щека Роса задергалась, когда он спешился. — Я порезался во время бритья. Что еще он вам говорил? — Только то, что я должен вам передать кое-что, а вы должны мне отдать кое-что, и если он будет удовлетворен и вы не пойдете ни на какие уловки, он покажется и… выполнит свою часть сделки. Да, вот как будто и все. Именно так он и сказал: выполнит свою часть сделки. Рос вглядывался в деревья, но яркий свет фонарей мешал проникнуть сквозь темноту. — Ты умный и предусмотрительный ублюдок, Старлайт! — закричал он. — Но как я узнаю, что ты сдержишь свое слово и, забрав старика, не исчезнешь в ночи? — Но как я узнаю, что ты сдержишь свое слово и обеспечишь свободу и полное прощение мадемуазель д'Антон и ее брату? — откуда-то из глубины черных теней донеслось до Роса. — Я дал слово офицера и джентльмена и снова даю его тебе теперь уже при свидетелях. — Тогда и я даю слово, слово вора и свободного человека, перед теми же самыми свидетелями, что и ты. Запомни: как только Финн окажется в карете и отъедет, я сдамся тебе. Все будет так, как мы обговорили. Голос, который продирался сквозь гущу деревьев, был явно искажен. И определить место, где засел Капитан Старлайт, по голосу было трудно. Рос решился. Он позвал Мальборо и велел ему привести заключенного. — Если ты нарушишь свое слово, Старлайт, — добавил он, вынимая пачку свернутых бумаг из-под отворотов униформы, — эти помилования не будут стоить даже той бумаги, на которой они написаны. Кроме того, никто уже не остановит людей Эдгара Винсента, и когда они поймают твою маленькую французскую шлюху, они располосуют ее на такие мелкие кусочки, что их не надо будет жевать даже рыбе. Тайрон приложил к носу сложенный платок. — Господи! Это должно быть самым неприятным. Рос впился в него взглядом. — Вы сказали, он дал вам что-то для меня? Что вы должны мне передать? — А? О да. Да, но эта угроза насилия заставляет меня размышлять, надо ли? — пробормотал он. Тайрон вынес из кареты конверт и вручил Росу в обмен на помилования. В круге фонарей показались Мальборо и Финн. В ярком свете искусственного освещения рана на виске Финна казалась уродливым наростом с толстыми струпьями. Его волосы висели сосульками, а кожа походила на мятый пергамент. — Развяжите его, — донесся голос из леса, — и помогите ему сесть в карету. Капрал Мальборо, вас поставили в известность об условиях обмена? — не унимался голос. Глаза капрала повернулись в сторону леса, он откашлялся и проговорил: — Фактически… нет, сэр. Нет, я не осведомлен об условиях обмена. — В обмен на мистера Финна и снятие всех обвинений против мадемуазель Рене д'Антон и ее брата, Антуана д'Антона, я согласился сдаться, подписав полное письменное признание. Капрал Мальборо был потрясен. — Вы, случайно, не знаете, нет ли засады за следующим поворотом дороги? Могу ли я доверять гарантиям полковника Роса, что отныне мистер Финн — свободный человек? — Я, с… сэр. — Капрал запнулся, затем произнес более четко: — Нет, сэр, я ничего не знаю об этом. — А знаете ли вы, по какой причине мадемуазель д'Антон и ее брат должны опасаться юридических преследований? Молодой офицер вспыхнул. — Нет, сэр! Я не знаю! — Вы дадите мне слово офицера драгун его величества соблюдать объявленные условия обмена? — Да, сэр. И даю также слово джентльмена. Рос открыл конверт и наклонил бумаги к свету, просматривая подлинник. Он быстро справился с этим, а потом кивнул в сторону Финна. — Развяжите его. Посадите в карету. Мальборо спешился и выполнил приказ. Финн сильно ослабел и замерз, его растрясло в дороге, и капралу пришлось поддержать старика, когда дрожащие колени согнулись и он чуть не упал. Но взгляд был ясным и твердым и не отрывался от лица Тайрона. Когда он выпрямился, Тайрон слегка поклонился и подал ему помилования. — Они наверняка лучше сохранятся у вас. Вы должны передать прекрасной мамзель мои самые искренние поздравления, когда вы снова увидите ее, — сказал он. — Сообщите ей… Сообщите ей: мне жаль, что мы не смогли исполнить с ней тот танец. Финн с трудом откашлялся, его кадык дернулся, но, когда он попробовал что-то сказать, послышалось лишь невнятное бормотание. Через секунду зашелестели ветки, нагнулись молодые деревья и из леса, прихрамывая, вышел Роберт Дадли. Он свирепо посмотрел на окружающих и одернул жакет короткими сердитыми рывками. — Он сказал, что я должен тотчас же уехать, сэр, и не оглядываться назад. Как только карета отъедет, он выйдет к вам. — Хорошо, — сказал Тайрон. — Я думаю, что выполнил свою часть работы. У вас нет возражений, полковник? |