
Онлайн книга «Звездная ночь»
– Двух из «трех позорищ», как называли нас светские хлыщи, когда мы появились на сцене с такими деньгами, что они позеленели от зависти? Нет. Сегодня нам так не повезет. Оба моих названых брата недавно женились. Кристиан живет недалеко от поместья графа, Эймиас в Корнуолле. Они очень заботливо строят свои гнезда. А нас ждет совсем другой человек. Это мой кровный родственник. – Понятно. – Мэг с облегчением кивнула, хотя ей отчего-то казалось, будто ее обманули. И все же, если они попадут в другой цыганский табор, по крайней мере теперь она знает, как себя вести. Между тем Даффид свернул с дороги на длинную обсаженную деревьями аллею, и, пока они ехали, Мэг постаралась расслабиться и не думать о будущем. Вскоре перед ними оказался маленький каменный коттедж, путь к которому преграждали железные ворота. Коляска остановилась. – Эй! – позвал Даффид. – Привратник! Очаровательный коттедж, подумала Мэг. Маленький палисадник был полон роскошных цветов; позади виднелся холмистый луг, на котором паслись коровы. Мэг сидела неподвижно и надеялась, что выглядит достаточно скромно и респектабельно. В это время из коттеджа выбежал молодой человек и широкими шагами направился к коляске. По ее мнению, он был не очень-то похож ни на Даффида, ни на Джонни; его смуглая кожа покраснела от солнца. Мэг изобразила вежливую улыбку, подумав про себя, что отец Джонни, должно быть, был очень любвеобилен. – Быстрее открывай ворота, – потребовал Даффид. – А вы кто? – спросил молодой человек. Мэг решила, что это какая-то шутка. – Даффид. Даффид, цыган. Пойди доложи его милости и побыстрее. Молодой человек мрачно посмотрел на приезжих, потом повернулся и пошел обратно в коттедж. – Так он не ваш брат? – растерянно осведомилась Мэг. – Господи, конечно же, нет! – недовольно воскликнул Даффид. Молодой человек вернулся через несколько минут. – Я послал сказать в большой дом, – нехотя буркнул он и снова исчез в коттедже. – Так мы едем в гости к вашему опекуну, графу? – Мэг отчего-то испугалась. Графа Эгремонта считали мудрым, хотя и эксцентричным. Впрочем, любой человек, ошибочно заключенный в тюрьму, сосланный, а потом восстановленный в титуле, владениях и прославляемый за это, имеет причины быть странным. И все же граф – это не шутка! Не в первый раз Мэг пожалела, что у нее нет лучшего платья, и что она выглядит не слишком презентабельно. Да и вообще не стоило ей ввязываться в эту безумную авантюру. Одно дело объясняться с цыганами, но как она посмотрит в глаза графу? Пока они ждали в молчании, Мэг успела обдумать дюжину способов остаться незамеченной, но тут молодой привратник появился снова. – Езжайте прямо, – сказал он, открывая ворота. – Его милость ждет вас. – Ну, вот и славно. – Проезжая в ворота, Даффид бросил привратнику монетку, которую тот ловко поймал на лету. Величественный въезд в поместье, постоянно изгибаясь, удлинял путь вдвое, чтобы дать возможность обозреть все самые эффектные пейзажи, открывающиеся вдали. Такие дороги созданы для особых гостей, у которых всегда есть свободное время. Они не спеша проезжали мимо огромных стен рододендронов, за которыми вдалеке виднелись фонтаны, мимо водопада, изливающегося с высоты и превращающегося в поток, извивающийся с радостным журчанием вдоль дороги вплоть до моста, через который они тоже переехали и где ручей окончательно оставил их. Затем они проехали еще по одному мосту, на этот раз восточному, и поднялись на холм, потом миновали арку, и тут Мэг в первый раз увидела величественный красный дом, словно раскинувший крылья по обеим сторонам сияющей белым овалом главной подъездной дорожки. Через несколько мгновений карета въехала прямо на дорожку и остановилась. Дыхание Мэг тоже остановилось. Поместье оказалось куда более элегантным, чем все дома, которые ей доводилось видеть до сих пор, а когда парадная дверь отворилась, на лестницу высыпали слуги в зеленых ливреях. И тут же все внимание Мэг сосредоточилось на представительном мужчине, который появился на пороге и, легко сбежав по лестнице, направился им навстречу. Одет он был скорее как лондонский щеголь, а не как деревенский житель; его идеально сидящий сюртук чуть распахнулся, демонстрируя замысловато завязанный галстук, заколотый булавкой с изумрудом. Под сюртуком на нем были тончайшая белая рубашка, вышитый золотом жилет, темные, без единой морщинки бриджи и высокие хорошо начищенные сапоги, а на шее висел монокль на золотой цепочке. Человек был высок и очень худ, а его темно-русые волосы отливали серебром на послеполуденном солнце. Лицо у него тоже было худое, кожа бледная, нос длинный и элегантный; на чувственных губах играла улыбка. Хотя и слишком молодой, чтобы быть графом Эгремонтом, он определенно являлся здесь хозяином. Когда он приблизился, в солнечном свете стало видно, что глаза у него синие. – А, Даффид! Добро пожаловать в мое скромное жилище, – протянул он, словно мурлыкающий кот. – Так уж и скромное, – усмехнулся гость. – Еще немного и Принни [2] попытается отобрать его у тебя. Рад видеть вас, ваше сиятельство. Могу я представить мою спутницу? – Не можешь, а должен! – воскликнул джентльмен. – Знакомьтесь, мисс Маргарет Шоу. А это Лиланд Грант, виконт Хей. – Маргарет? Какое суровое имя. Надеюсь, вы позволите мне звать вас Мэг? – Виконт улыбнулся. – Да ладно. – Даффид спрыгнул с двуколки. – Она не моя любовница, и ничья, если на то пошло, а просто моя спутница. – Наверняка за этим стоит целая история, и это чудесно! – воскликнул виконт. – Уверен, Даффид, ты хотя бы на некоторое время оживишь мое унылое существование. Тут, к неописуемому удивлению Мэг, они обнялись, как настоящие братья. – Все-таки хорошо, что мы встретились. – Лицо Даффида просияло. – Да, и очень вовремя, ты, старый плут, – добродушно усмехнулся виконт. – Я тут умираю от скуки, так что, если ты любишь меня, дорогой братец, проходи в дом и поскорее расскажи мне все, что с тобой случилось за это время. Глава 11
Мэг все еще сидела в коляске и с изумлением поглядывала на двух столь непохожих мужчин. Один брат был высокий и светловолосый, непринужденный и явно благодушно настроенный, другой – стройный и смуглый, напряженный как приближающийся шторм. – Мне так приятно называть тебя братом. – Лиланд поднял глаза на Даффида. – Но, к сожалению, я не могу чувствовать то же к моему другому презренному братцу, что тебе хорошо известно. |