
Онлайн книга «Гордая пленница»
— Не скажете, кто у вас отвечает за пленных? — Майор Летбридж, сэр, — ответил молодой человек, не подозревая, какое действие произвели его слова на шотландца, который задавал ему вопросы. — Майор Летбридж? — повторил Алистер словно громом пораженный. — Да, сэр. Вы, очевидно, его знаете? — Знаю, — коротко произнес Алистер. Он никогда в жизни не забудет ни майора, ни раненых, нашедших убежище в хижине рядом с болотом. После битвы у Куллодена он был почти без сознания от потери крови, полуживой лежал на земле, пока Айен с Дональдом искали своих коней, и не мог вмешаться, когда Летбридж приказал сжечь хижину, а потом спокойно смотрел на огонь и слушал крики людей, запертых внутри… Нет, он никогда его не забудет. Перед возвращением в Данлосси он тогда велел Дональду узнать имя этого человека, хотя понятия не имел, встретит ли его когда-нибудь и что с ним сделает, если встретит. — Я хотел бы поговорить с майором Летбриджем, — медленно произнес он, стараясь не выдать своих чувств. — Боюсь, это невозможно. Майор отбыл на несколько дней в Форт-Вильям, сэр. — А кто его замещает? — Лейтенант Сандерс. — Тогда проводите меня к лейтенанту. Приказав своим людям дожидаться его возвращения, Алистер последовал за солдатом к одной из палаток. — Ваша жена? — в изумлении повторил лейтенант Сандерс. — Да, лейтенант, моя жена, и вы совершили ошибку, задержав ее. Молодой офицер выглядел очень смущенным. У него не было оснований не доверять этому шотландцу, который стоял перед ним, страшно разгневанный. Он из отряда добровольцев Аргила, верный офицер, отличившийся в сражениях под Фалькирком и Куллоденом. — Она же открыто призналась, что якобитка, сэр. Они нашли у нее письмо. Совершенно убийственное, если можно так выразиться. — Они нашли письмо? Очень в этом сомневаюсь. — Конечно, я не знаю подробностей, сэр, — признался лейтенант. — Дело расследует майор Летбридж, а он вроде считает, что ее необходимо судить за измену. — Полагаю, вам лучше отвести меня к ней, лейтенант. Сандерс встал. — Разумеется, сэр, — пробормотал он и вдруг с надеждой прибавил: — Может оказаться, что это не ваша жена, сэр, и произошла ошибка с опознанием личности. Лейтенант Сандерс был слабого телосложения, со светлой кожей и гладким лицом. Очень молод, подумал Алистер, еще один без особого воинского таланта, но с обширными родственными связями, которые обеспечили ему карьеру. Однако манеры довольно непринужденные, и он явно хотел сотрудничать. Они вошли в разрушенный форт, спустились по лестнице, и сержант повел их дальше. Коридор становился все уже, темнее, воздух был отвратительным, пол влажным, и Алистер начал опасаться того, что может увидеть, когда они дойдут до конца. Ему казалось немыслимым, что какой-либо человек может запереть женщину в подобном месте, но майор Летбридж не был человеком. Когда сержант остановился и, повозившись с засовами, открыл дверь камеры, Сандерс повернулся к Алистеру. — Она здесь, сэр. Это приказ майора Летбриджа. — И с долей беспокойства прибавил: — Не желаете войти, сэр? Поначалу Алистер вообще ничего не увидел, но когда его глаза немного привыкли к темноте, он смог различить неподвижную тень у дальней стены камеры. Он даже решил, что лейтенант прав, это не Изабо. Потом тень шевельнулась, и он вдруг узнал ее. Нагнувшись, так как потолок был низкий, Алистер быстро пошел к ней, однако, заметив, что лейтенант идет следом, довольно резко попросил его не мешать им, а затем опустился на влажный каменный пол рядом с ней. — Изабо… Ее голова лежала на согнутых коленях, и она вообще не двигалась. Похолодев от ужаса, Алистер протянул руку, погладил Изабо по голове и вместо густых локонов обнаружил какую-то жесткую щетину. — Господи, что они с тобой сделали? — Отойди, — прошептала она. — Пожалуйста… — Нет! Послушай меня, Изабо, я собираюсь увести тебя отсюда. — Ты не можешь! — Ей было стыдно, что он нашел ее в таком виде, на привязи, словно животное, грязную, и она заплакала. — Ты не можешь помочь мне, пожалуйста, уходи. — Могу, Изабо. Он крепко прижал ее к груди, почувствовал дрожь, пробежавшую у нее по телу, и ужаснулся при мысли, что она могла провести в таком состоянии дни, а возможно, недели. Алистер вспомнил, как она была несчастна в Данлосси, когда он запер ее в теплой, удобной комнате, где она чувствовала себя пойманным животным, но здесь… — Они причинили тебе боль? — Она покачала головой. — Летбридж тебя допрашивал? — Молчание. — Допрашивал? — Она кивнула. — Но он не делал тебе больно? — Нет, — чуть слышно произнесла она. Алистер наклонился к ее уху. — Знай, скоро ты выйдешь отсюда, Изабо. Если я не смогу договориться о твоем освобождении, то заберу тебя силой, ты поняла? Когда она кивнула, он взял ее за руки и обнаружил кандалы. Ощупав их, Алистер с большой осторожностью положил ее руки ей на колени, затем встал и повернулся к лейтенанту. — Снимите с нее это. Немедленно! Сандерс топтался на пороге камеры. — У меня нет ключей. Алистер подошел к нему. — Тогда у кого они, у сержанта? — Да, у меня, — отозвался сержант Макленнан. — Дайте их мне, — потребовал Алистер, протягивая руку. — И побыстрее. — Это приказ майора Летбриджа, — объяснил лейтенант. — Я очень сожалею. — К черту майора Летбриджа с его приказами? Вы хотите, чтобы я забрал их силой? — Ладонь Алистера вызывающе легла на рукоятку палаша. — Думаю, все можно уладить миром, — согласился лейтенант. — Он сам втайне считал варварством держать на цепи эту бедную женщину. — Но я попрошу вас сдать оружие, сэр. Яростно глядя на встревоженного молодого офицера, Алистер расстегнул портупею, вышвырнул ее за дверь камеры и стал на ощупь бороться в темноте с замком. Когда рука Изабо была свободна, он поднес ее к губам, затем сбросил куртку и накинул ей на плечи. — Мужайся, теперь уже недолго, — прошептал он. — Запомни, я сказал им, что ты моя жена. Изабо кивнула, но судорожно вцепилась в его рубашку. Он чувствовал ее ужас, знал, что она будет заперта в этом страшном месте, и не мог заставить себя уйти. Черт побери, если он хочет вытащить ее отсюда, то должен уйти немедленно. Покинув камеру, Алистер подобрал лежащую в коридоре портупею, застегнул на ходу пряжку и сунул монету в руку сержанту. — Принесите ей что-нибудь горячее и питательное. |