
Онлайн книга «Рыжая невеста»
Что касается положительных сторон, то Таннер отметил, что брови у нее были красивой формы и чуть темнее волос. Взгляд был холодным, но глаза интригующего цвета: при одном освещении — голубые, при другом — серые. Таннер обычно обращал внимание на губы, поэтому он отметил, что у нее была хорошо очерченная верхняя губа, а нижняя — достаточно полная, чтобы можно было ее капризно надуть, как это обычно делают женщины. Эта мысль вызвала у него улыбку: Фокс вряд ли часто надувает губы. — А кто эти люди, которые поедут с нами? — Она допила виски и сделала знак бармену повторить. — А это имеет значение? — Пожалуй, нет, — подумав, ответила она. — При условии, что они будут помнить, кто главный, и не будут отставать. Нос у нее был не большой и не слишком маленький. То же можно было сказать про ее лоб. Когда она повернулась, чтобы что-то сказать Пичу, он отметил, что у нее красиво очерченный профиль. Если бы ему надо было описать ее, он назвал бы ее красивой женщиной, хотя мало кто с ним согласился бы — настолько необычной она была в других отношениях. Случайный наблюдатель увидел бы лишь странную одежду, нечесаные волосы и бойцовский вызов во взгляде. — Вы что-то сказали? — Он так задумался, что не слышал ее вопроса, а лишь увидел ее удивленные глаза. — Расскажите мне о себе. Я должна решить, смогу ли я выносить вас. Невеселая улыбка тронула его губы. — Вам надо обязательно любить клиентов, у которых берете деньги? — Я не должна питать к ним отвращения. Ведь мне придется терпеть их общество в течение долгого времени. Он видел, что она говорит совершенно серьезно. — Я горный инженер, — сказал он, неожиданно раздражаясь. — А что такое горный инженер? — Я проектирую шахты и инспектирую уже имеющиеся. Я разрабатываю правила безопасности, проверяю оборудование, предлагаю пути увеличения эффективности и прибыльности предприятий. Она понимающе кивнула, но удивленно подняла бровь. — И вам нравится этим заниматься? Интересный вопрос. Проводить всю свою жизнь, сидя в конторе или спускаясь в шахты, было не совсем то, о чем он мечтал. — В настоящий момент — нравится, — не очень уверенно ответил он, изучая ее лицо. — А где ваш дом? Здесь, в Карсоне, или далеко отсюда — в Денвере? Или где-нибудь в совершенно другом месте? — У меня есть дом в Денвере. Там расположен главный офис компании, на которую я работаю, хотя компания владеет шахтами в Сьерра-Неваде, в Скалистых горах и в Юте. Я езжу туда, куда меня посылает компания. Она неожиданно выпрямилась. — Вы, случайно, не на компанию «Дженнингс майнинг энд меркантайл» работаете? — Да. Неужели, подумал он, компания «Джей-Эм энд Эм» настолько широко известна в этих краях, что даже такой человек, как Фокс, знает о ней? Она встретилась взглядом с Пичем в зеркале бара и провела рукой по лицу. — Да пошли они все к черту, — пробормотала она и, расправив плечи, с шумом выдохнула. — Мы почти закончили. Вы читаете книги? Играете в шахматы или шашки? — Не понимаю, какая связь между игрой в шахматы и нашим путешествием в Денвер? — Вы могли бы сказать про себя, что вы терпеливый человек? Что свою долю трудностей готовы нести сами? Хватит с него этой чепухи, разозлился он. — Я готов заплатить вам за то, что вы проведете нас в Денвер. Вам нужна эта работа или нет? — Ладно, — немного подумав, ответила она. — Считайте, что сделка состоялась. Завтра мы встретимся, чтобы купить лошадей и провизию. В путь мы тронемся на рассвете следующего дня. Пич поставил стакан и вытер рот. — Нам пора идти. Спасибо за виски, мистер Таннер. — Ты не обязан его благодарить! — отрезала Фокс. — Он не делает нам одолжения. Оплата наших расходов является частью сделки. — По-моему, я учил тебя другому, Мисси. Если ты хочешь быть леди, следи за своими манерами. Одно без другого не бывает, уж я-то знаю. — А кто сказал, что я хочу быть леди? Пошли они все к черту, Пич! — Я знаю, о чем ты думаешь, еще до того, как мысль приходит тебе в голову. Таннер не слышал ответа Фокс, потому что дверь за ними уже закрылась. Посмотрев на часы, он заказал еще виски. — Мисс Фокс и мистер Эрнандес часто у вас бывают? — осведомился он у бармена. — Мисс Фокс? — улыбнулся бармен. — Никогда не слышал, чтобы ее так называли. Бармен отошел к другому концу стойки, всем своим видом показывая, что посетителю не удастся втянуть его в разговор. Таннер расправил плечи и потер ладонью шею. В общем и целом, подумал он, день завершается лучше, чем можно было ожидать. Весь вечер, который он провел в обществе Джона Мэннинга и его жены, Таннер то и дело мысленно возвращался к Фокс. Если бы он располагал большим временем, он, возможно, нашел бы более подходящего проводника. Он подозревал, что возникнут ситуации, когда Ханратти и Браун будут возражать против того, чтобы ими командовала женщина. Он вдруг вспомнил, с каким удивлением, а потом и раздражением увидел, как Фокс ведет переговоры с Гарри Уитфилдом. Если он заплатит за этих лошадей и они будут принадлежать ему — было его первой мыслью, — так он с таким же успехом мог и сам торговаться с Уитфилдом. Да, будут моменты, понял он, когда подчиниться женщине будет совсем не легко. Ему придется напоминать и себе, и Ханратти с Брауном о том, что Фокс — специалист в своем деле, что она обладает опытом и знаниями и подчинение ей является частью сделки. На следующий день он встретился с Ханратти и Брауном и сообщил им время и место их встречи. После этого он зашел в парикмахерскую, чтобы побриться и постричься, и отправил свои вещи — за исключением тех, которые понадобятся ему в путешествии, — в Денвер. Возле гостиницы он неожиданно наткнулся на фургон Фокс и Пича. Вид у них был довольный. — Утречко сегодня выдалось просто замечательное, — сказал Пич вместо приветствия. Он широко улыбнулся, показав здоровые белые зубы. — Да уж, — подтвердила Фокс, спрыгивая на землю. — Мы продали еще один фургон льда, а Уитфилд согласился на наши условия. — Довольная улыбка озарила ее лицо. — Пич отведет лошадь с фургоном к Уитфилду прямо сейчас. Нам придется оставить у него фургон, но ничего страшного. — Хижину мы заперли, — добавил Пич. — Думаю, мы готовы отправиться в путь. — Я вижу, вы со всем справились. Похоже, я вам не нужен, так что я… — Нам нужны ваши деньги. — Фокс достала из-под пончо лист бумаги. — Вам надо зайти в магазин и расплатиться за провизию, а потом отдать Уитфилду деньги за лошадей. Потом пойдете в баню и заплатите там. И мы с Пичем хотим сегодня же получить аванс в удобное для вас время. — Фокс посмотрела на него так пристально, словно сомневалась, что у него хватит на все денег. |