
Онлайн книга «Во власти любви»
– Матушка, – промолвил Джеффри, – я же вам говорил, что мы приедем сегодня. Реджина Аптон поджала губы, будто откусила что-то невкусное. – Не все ли равно, что ты говорил. Ведь вы уже здесь. Джеффри чмокнул мать в щеку. – Вы как-то странно себя ведете. Дама вскинула голову: – Почему странно, Джеффри? Я рада, что ты привез свою молодую подругу. – Она повернулась к гостье и окинула ее пронзительным взглядом. – Скажите мне, мисс Уинслет, что привело вас сюда? У Финни едва не отвалилась челюсть. И ей стало не по себе. – Тебе хорошо известно, что Финни приглашена на чай. Мы же договорились, – с укором произнес Джеффри. – Я полагала, ты пригласишь ту чудесную женщину из семейства Ситон. Дочь Мелвина Ситона, если не ошибаюсь. Знаешь, когда-то Мелвин был неравнодушен ко мне. Уверена, он попросил бы моей руки, если бы твой отец его не опередил. – Она вздохнула и улыбнулась. – Тогда в наш дом каждый день наведывались молодые люди из благородных семей. Дюжинами, правда. – Миссис Аптон воззрилась на сына. – По-моему, та женщина из семейства Ситон так мила. – Матушка, – суровым тоном проговорил Джеффри, – сейчас у нас мисс Уинслет. Реджина очень вежливо обратилась к Финни: – Да, разумеется. Джеффри не предупредил меня, что придете вы. Впрочем, это не важно. Проходите, садитесь. На губах Аптона заиграла улыбка. Он показал Финни на небольшой затейливый диванчик, но когда собрался сесть рядом с ней, матушка сказала: – Джеффри, голубчик, помоги мне устроиться на стуле. Я что-то прихворнула сегодня. Да, старость не радость. Джеффри взял матушкину руку и, рассмеявшись, сказал: – Вы совершенно здоровы, матушка. Выглядите как девица на выданье. От комплимента старушка зарделась, словно влюбленная школьница. – Не глупи, – хихикнула она. – Девица на выданье, скажешь тоже. Миссис Аптон невольно бросила взгляд на Финни, затем села и поставила сыну стул рядом со своим. Пожав плечами, Аптон опустился на него. – Да, так как ваше имя? – обратилась старуха к мисс Уинслет. – Финни, мэм. Рада вас видеть, – через силу произнесла девушка. – Странное имя. Финни. Что-то гэльское. Это родовое имя? Джеффри назвали в честь отца, да упокоит Господь его душу, а отца – в честь дедушки Джеффри. Старинное родовое имя. Предки Аптонов приплыли сюда на «Мэйфлауэре». А кто ваши родные, милая? – Матушка, это Финни Уинслет, сестра Нестера, вы же знаете! – А, да, девушка из Африки, – с пренебрежением сказала старая дама. – Джеффри, в понедельник я приглашена на музыкальный вечер к Саре Чамберс. Надеюсь, ты отвезешь меня? – В понедельник я буду в конторе. Но вы можете воспользоваться каретой. Я пришлю ее. Не возьмете ли с собой Финни? Миссис Аптон внимательно посмотрела на девушку. Финни сидела тихо, как мышка. Ей показалось, что здесь, в этой викторианской комнате, до отказа набитой безделушками, она лишняя. Дама вперила в нее неодобрительный взгляд, и Финни показалось, будто ей влепили пощечину. От ее золотистого загара осталось одно воспоминание, но даже рисовая пудра не придала ее коже белоснежной прозрачности, присущей местным женщинам. Реджина холодно улыбнулась: – Взять с собой мисс Уинслет? – Старая дама повернулась к сыну: – Вряд ли это удобно, Джеффри. Приглашены только члены семьи. – Но Финни почти член семьи. Вы разве забыли? – Ах да, ты не раз упоминал о помолвке, но я была уверена, что речь идет о той милой женщине из семейства Ситон. – Матушка, – с укором произнес Джеффри. Реджина Аптон, как ни старалась, не могла скрыть своего неудовольствия. – Пожалуй, ты прав. Я возьму с собой мисс Уинслет на вечер. – Старуха похлопала сына по руке. – Ты поезжай в контору, а мисс Уинслет пусть останется, я с удовольствием поболтаю с будущей невесткой. Финни пришла в ужас. Меньше всего ей хотелось остаться наедине с этой вздорной старухой, от которой она не надеялась услышать ничего, кроме пакостей и оскорблений. – Я, пожалуй, тоже пойду, – промолвила она. – Так скоро? Выпейте хотя бы чаю, – сказала Реджина с явным разочарованием. Джеффри тоже попросил Финни остаться, и ей было неловко ему отказать. Быть может, ей удастся добиться расположения этой женщины. Надо попытаться. Настоящая дама поступила бы именно так. Выйдя из дома, Джеффри направился к своему экипажу и лишь тут услышал, что его кто-то окликнул. Это была Пенелопа в шубке из горностая и горностаевой шляпке. – Джеффри! – Зачем вы вышли в такой мороз? Где Нестер? – Не знаю, где Нестер. Я сейчас от Дианы Гринуэй, вышла, а кареты нет. Не подвезете меня домой? – Конечно, подвезу. Вы живете на Мальборо-стрит? – Совершенно верно. Аптон сказал кучеру, куда ехать, и помог Пенелопе сесть в экипаж. Откинувшись на сиденье, она вздохнула и плотно запахнула шубку. – Этой мерзкой погоде не видно конца. Мне становится плохо при мысли, что ее придется терпеть еще. – Финни тоже плохо переносит эту погоду. Почти не выходит из дому. Ждет не дождется весны. – Вы ошибаетесь, – с недоумением произнесла Пенелопа. – Она почти не бывает дома. – Не может быть. Когда бы я ни пришел, она у себя. – Да, но вы почти весь день проводите в конторе, – усмехнулась Пенелопа. – Эх вы, мужчины, ничего не замечаете! – Ну, да… я не знаю. Быть может, изредка она и выходит. – Изредка? Чуть ли не каждый день. – Она взглянула на лайковые перчатки, лежащие у нее на коленях. – Как ни странно, она регулярно навещает своего друга мистера Готорна. – Мистера Готорна? Брэдфорда Готорна? – Конечно, нет. Мэтью Готорна. Воцарилась напряженная тишина. – Откуда вы знаете? – спросил Аптон. Пенелопа высморкалась в тонкий кружевной платок. – Я сама ее видела. Готорн живет на Мальборо-стрит, он, можно сказать, мой сосед. – Почему Нестер мне ничего не сказал? – Нестер об этом не знает. – Вам следовало поставить его в известность. – Но он мог не поверить и рассердиться. – Он должен знать. – Полагаю, не стоит поднимать шум. Лучше поговорите с Финни. |