
Онлайн книга «Белый лебедь»
— Да, леди, поторапливайтесь-ка, — раздался за ее спиной сердитый мужской голос. — Не стоять же нам здесь весь день. Щеки Софи пылали от унижения; она смотрела на товар, лежащий на прилавке. — Сколько все это стоит? — спросила она наконец. — Доллар пятьдесят центов. Доллар пятьдесят центов! Кто бы мог предположить, что продукты такие дорогие? Она посмотрела на банку со своим любимым печеньем — зачем тратить время на выпечку, когда можно пойти и купить? — и на банку с сардинами. Ведь не икру же она покупает! Она достала кошелек, надеясь, что у нее окажется больше денег, чем она думает. Порылась пальцами в мелочи. Жалкие тридцать пять центов. С деревянной улыбкой она протянула руку и отодвинула банку с консервированными персиками. — Ну, и сколько это стоит теперь? — В очереди кто-то тяжело вздохнул. Продавец поднял глаза к потолку с видом полного отчаяния. — Доллар двадцать пять центов. — Застенчиво пожав плечами, она отодвинула жестянку с сардинами. — А теперь сколько? Какая-то женщина топнула ногой. — Если бы вы не покупали нарядных платьев с перьями и шляпки с птичками, у вас хватало бы денег на продукты. — Черт побери, да откажитесь вы от этого дорогого печенья, тогда и сможете купить что-нибудь! — гаркнула другая женщина. Софи резко повернулась к тем, кто высказывал свое недовольство, и хотела что-то сказать. Но так и не смогла вымолвить ни слова, увидев Грейсона. Он со смущенным видом стоял позади всех. — Есть какие-то затруднения? — спросил он, шагнув вперед. — Нет, никаких затруднений, — быстро ответила она и повернулась к продавцу. Будь что будет. Она наклонилась к нему и в отчаянии прошептала: — Пожалуйста, упакуйте мне товара на тридцать пять центов, и поторопитесь. Грейсон пробирался к прилавку. — Эй, мистер, здесь очередь! Грейсон обернулся к женщине и улыбнулся ей улыбкой, которая могла бы смягчить самое суровое сердце. Софи очень хорошо помнила эту улыбку, от часто пользовался ею, когда они были детьми, чтобы выбираться из всяких затруднительных положений. И вот теперь он обрушил на женщину весь запас своего обаяния. — Я знаю, что здесь очередь, мадам, и мне в голову бы не пришло нарушить ее. Но если вы не возражаете, я бы вмешался в эту… ситуацию, чтобы мы все могли поскорее вернуться к своим делам. Ситуацию. Щеки у Софи вспыхнули еще ярче. Но тут она увидела, что та женщина, которая только что чертыхалась по ее адресу, чуть не упала в обморок прямо на пол лавки. Тут уж Софи не выдержала. Она круто повернулась к продавцу. — Я передумала, мне не нужны никакие продукты! — И, щелкнув замочком кошелька, она сунула его в ридикюль и повернулась к выходу. — Прекрасно, — хмыкнул продавец, — и больше не утруждайте себя визитами к нам. Но Софи не удалось уйти далеко — едва она сделала два шага к двери, как дорогу ей преградил Грейсон. Он взял ее за руку, подвел к прилавку и приказал упаковать все продукты, которые она заказывала. Затем небрежным жестом он вынул, из кармана пятидолларовую золотую монету и повернулся к ухмыляющемуся продавцу. Тот широко раскрыл глаза, и его язвительная ухмылка растворилась в нагретом воздухе. — Вот вам деньги, — отчеканил Грейсон. — Странно, что к вам вообще кто-то приходит за покупками, если учесть, как грубо вы обращаетесь с покупателями. Пожалуй, я поговорю с мистером Слоуном. Продавец что-то испуганно залепетал, неловко открыл книгу записей и стал искать сдачу. — Вы ни с кем не будете разговаривать! — выпалила Софи, отодвигая покупки, придвинутые Грейсоном. — Я сама заплачу. Грейсон впился в нее мрачным взглядом. — Почему вы так упрямитесь? Они уставились друг на друга, и никто не желал уступать. — Я уже не ребенок, Грейсон, — тихо проговорила она. — Мне не нужно, чтобы меня спасали. Во взгляде Грейсона мелькнула растерянность. — А что, если мне нужно, чтобы вы спасли меня? У нее перехватило дыхание. — Господи, мы что, целый день будем здесь стоять? — Они очнулись и посмотрели на людей, стоящих в очереди. И прежде чем кто-то успел произнести хоть слово, Грейсон бросил покупки в коробку, прижал ее к бедру, обнял Софи за талию и подтолкнул к двери. — Эй, а как же сдача? — окликнул его продавец. — Возьмите себе, — отмахнулся Грейсон. Они вышли на прохладный воздух; Грейсон шел так быстро, что казалось, он спешит на пожар. — Остановитесь, пожалуйста! — попросила, задыхаясь, Софи. Но он шел, не замедляя шага и держа коробку под мышкой. Он был ошеломлен тем, что произнес такие слова вслух. Да еще в магазине. Да еще в присутствии Софи. Вскоре Софи нагнала его и пошла рядом. — Что вы имели в виду под словами «спасти вас»? Он посмотрел на нее с насмешкой, хотя ему вовсе не было смешно. — Я пошутил. — Сомневаюсь. Он пожал плечами, продолжая быстро идти вперед. — Грейсон, поговорите со мной… — Теперь вам захотелось поговорить, потому что речь идет обо мне, а не о вас. Она лукаво улыбнулась и стала похожа на бесенка. — Я никогда и не притворялась справедливой. — Вы меня на этом и поймали. — Значит, вы не хотите ответить на мой вопрос? — продолжала она. — Нет, не хочу. — Ну тогда, — проворчала она, — мне ничего не остается, кроме как перейти к другим темам и поблагодарить вас за то, что вы оплатили мои покупки. — Улыбка ее растаяла, как снег под весенним солнцем. — Сделайте милость. — Я могла бы заплатить сама. Он посмотрел на нее, подняв брови. — Могла бы, — не унималась она. Грейсон сошел с тротуара, уступая дорогу двум леди, идущим навстречу. Он прикоснулся кончиками пальцев к шляпе и кивнул, а леди улыбнулись и что-то проворковали в ответ. Софи тяжело вздохнула и закатила глаза. Он рассмеялся и искоса взглянул на нее. — Ревнуете? — Ни в коем случае. — Вы всегда ревновали, когда я общался с другими женщинами. Она быстро взглянула на него. — Мне было восемь лет. — Он понимающе кивнул: — Верно. — И я была дурочкой. — Вы? Никогда. — Была, и мы с вами знали, что это так. Но с тех пор я немного изменилась. |