
Онлайн книга «Девушка из бара»
– Что? Тебе лучше говорить об этом в коридоре? – спросил он с недоброй усмешкой. – Или ты не можешь решить, какое из извинений принести первым? – Ты о чем? – спросила Лейси, делая шаг внутрь и захлопывая дверь. Бобби тихо засмеялся и включил одну из ламп, которая наполнила мрак золотистым сиянием. – Хочешь кофе? – Нет, спасибо. Я ненадолго, – строго объявила Лейси, и это при том, что она оказалась в его квартире глубокой ночью, а из одежды на ней были только ночная рубашка, халат да тапочки. – Как тебе угодно, пончик. Так что ты хотела сказать? Лейси стиснула кулаки и почувствовала, как напряглись ее скулы. – Это обязательно – называть меня пончиком? – Извини, забыл. Ведь ты предпочитаешь пирожные. Зачем ей это было нужно? Как могло случиться, что мысленно она превратила его в некое подобие рыцаря в сверкающих доспехах? – Я хотела только сказать, что была грубой в разговоре о машине. – Это правда, – сказал Бобби, запустив пятерню в волосы, отчего его рубашка распахнулась еще больше и обнажила мышцы на груди и на животе. – Но с тех пор, как я встретил тебя, ты грубишь постоянно. Лейси пришлось заставить себя отвести взгляд от тела Бобби. Но она заметила дразнящий блеск в его глазах, что только усилило ее раздражение. – Ты самый несносный мужчина из всех, кого я встречала. Неудивительно, что ты был сбит каким-то грубым верзилой, поскольку ты, вероятно, вместо того чтобы следить за игрой, заигрывал с какой-нибудь стоявшей на трибуне женщиной и не заметил приближения соперника. В тот же миг веселое настроение Бобби улетучилось. Но еще прежде чем он ответил ей резкостью, Лейси пожалела о сказанном: – Извини, извини! Просто ты снова вынуждаешь меня говорить вещи, которые я не сказала бы никому другому. Их взгляды встретились, и Лейси вделала глубокий вдох. – Я признаю свою вину, и я действительно ценю все то, что ты сделал для моей дочери и для меня. – Не стоит. Тем более что все это сделала Бет. – Машину купила не она. – Да, но... – А в тот день в «Каса-Гранде» не Бет же меня не уволила. Ты позволил мне остаться, хотя было ясно, что, несмотря на контракт, ты ничем мне не был обязан. Ты мог уволить меня. – А надо было бы. – Но ты не уволил. В этом суть. Как бы ты ни злился на меня, в глубине души ты все равно остаешься добрым. И все же я не могу принять твой подарок. – Только не заводи опять эту шарманку. Я же сказал тебе, что твоя машина ушла. – Я помню об этом, поэтому и пришла со своим предложением. – Почему-то у меня такое чувство, что оно мне не понравится. – Оно не может тебе не понравиться. Я собираюсь выплачивать тебе ее стоимость. Бобби застонал: – Мне не нужны твои деньги. – Хорошо, я буду платить Бет. – Не вмешивай в это мою сестру. – Тогда я не могу принять машину. Бобби вымученно вздохнул: – Насколько я понимаю, по-другому это дело уладить нельзя. – Никак. – Хорошо, – раздраженно согласился он. – Выплачивай. – Правда, поначалу, вероятно, суммы будут небольшими. Но я обещаю вернуть тебе все до цента, даже если для этого понадобится вся моя жизнь. Бобби хмыкнул: – Побереги свои обещания в стиле Скарлетт О'Хара для того, кому это понравится. – Ты невыносим. – Пытаюсь. – Бобби отвел взгляд в сторону. – Эй, посмотри, снег пошел. Лейси повернулась к окну. Они стояли рядом и смотрели, как крупные снежные хлопья, кружась в дивном танце, падали на автостоянку. – Как красиво, – восхитилась Лейси, – и так необычно видеть это в пустыне. – Помню, мальчишкой я молил Бога, чтобы выпал снег. Мне нравилось, что он отбеливает, совершенствует окружающее, как в сказке. Лейси посмотрела искоса на его мужественный профиль. – Робин говорит о снеге то же самое. – Она прекрасный ребенок. – Да, это так. Она хорошо себя чувствует здесь, и я очень рада за нее. Она сказала мне сегодня, что впервые получила приглашение на вечеринку с ночевкой по случаю дня рождения одной из учениц. Я с трудом представляю себе, как можно провести ночь в обществе множества девчонок. Но ей хочется пойти, и это главное. – Друзья – это важно. – Могу поспорить, что у тебя их было полно. Мальчики и девочки. Представляю твои дни рождения с кучей приглашенных друзей. Бобби хмуро смотрел в ночную темноту и молчал. Когда Лейси уже решила, что он не ответит, он сказал: – Я только раз отмечал день рождения. Лейси наморщила лоб в ожидании продолжения сказанного. – Мне было семь, и я устроил его себе сам. – Бобби гордо выставил вперед литой подбородок. – Я целый год экономил центы и пятицентовики, а потом написал приглашения, вырезал из цветной бумаги праздничные шляпы, купил лучший по моим деньгам торт и стал ждать прихода гостей. По спине Лейси пробежал холодок, когда она вдруг поняла, что последует за этим. – Никто не пришел, – сказал Бобби так тихо, что она едва расслышала. – Почему? – спросила Лейси. – Не могу представить тебя без множества друзей. – Да, сверстники любили меня. Но никто не захотел идти в приют на мой день рождения. Думаю, детей пугают места, подобные приюту «Сестры причастия». Им кажется, что если они попадут туда, то уже не выйдут. – Ты был сиротой? – Лейси с трудом верилось в это. – Ага. – Но я не понимаю. Ведь я так много прочитала о тебе, и нигде не говорится, что ты рос сиротой. – Не многие знают об этом. И если сейчас репортеры любят сообщать перед играми всякую чепуху личного характера, то когда я начинал играть в профессиональной лиге, личное считалось личным. Люди не совались в чужие дела. Лейси была ошеломлена. Она повернулась к нему. – Я не знала, – тупо повторяла она. Бобби сунул руки в карманы, натянув рубашку на мощных плечах. Лейси всегда изумляла и непонятно почему притягивала мощь его тела. – Ничего особенного, – сказал он, пожав плечами. – Что случилось с твоими родителями? – Я не знал своего отца. И думаю, материнство оказалось слишком тяжким бременем для Черил, – ответил он. Черил, а не мать. Лейси отметила холодную бесстрастность в голосе Бобби, как будто он не позволял себе никаких эмоций по отношению к женщине, давшей ему жизнь. |