
Онлайн книга «Мой порочный маркиз»
— Это так унизительно. Ваш отец подумает, что я воровка. Теперь мне никогда не добиться его расположения. — Вы ни в чем не виноваты, — сказал Баррет, продолжая ее гладить. — Но вы знаете, как много значит первое впечатление. Ваш отец будет презирать меня до конца дней. — Для этого ему не надо причин. Он и так порицает каждого, у него это получается естественным образом. — Но вы старались его разгневать. Может, он вел бы себя по-другому, если б вы не так усердствовали. — Меган машинально водила рукой по сорочке Баррета, теребя пуговицу. — Я не усердствовал. — Баррет смотрел сверху вниз на рассеянную игру пальцев и невольно испытывал зависть к этой пуговице. — Когда мой отец находится рядом со мной, гнев — его постоянное состояние. — Но вам не следовало его провоцировать. — Правильнее сказать — оправдать ожидания. Он ждет от меня такого поведения. Кстати, хочу сказать вам еще одну вещь о моем отце. Стоит вам только дать ему понять, даже намеком, что вы его боитесь, как он тут же съест вас живьем. Запомните это на будущее, когда вам придется иметь с ним дело. — Он всегда был таким? — Всегда, — подтвердил Баррет. — Вам, верно, приходилось нелегко. — Меган рассеянно погладила его. — Мои близкие никогда не выражали своих чувств так откровенно. В нашей семье внешне все выглядело по-доброму. Но каждый день, когда я смотрела на улыбающиеся лица, мне было ясно, что родители видят во мне только изъяны. — Вообразить не могу. — Баррет поправил ей непослушный локон. — Ни единого. — Ну что вы, — грустно усмехнулась Меган, — мама-то их знала и мне не давала забыть. Папа тоже. Правда, потом мы с ним подружились. Но в конце концов привыкаешь мириться с тем, что есть. — Да. — Баррет погладил ее по щеке. Наступила пауза. В течение короткой минуты молчания каждый проникся болью другого. Тиканье часов в комнате совпадало с ритмом их дыхания. Меган первой нарушила тишину: — До сих пор я не спрашивала вас о ваших близких. У вас есть братья и сестры? — Только по отцу. Брат и сестра. Они живут во Франции. — Вы с ними общаетесь? — Нет. Меган, приподнявшись на локте, удивленно поджала губы. — Как? Совсем? — За все время мы встречались раза три, не больше. Они гораздо моложе меня. Когда они родились, отец находился во Франции, а я здесь, в Англии. Сейчас они живут там вместе с ним и его женой. Так пожелал отец. — Баррет посмотрел ей в глаза и провел пальцем по нежным губам. По лицу пробежала едва заметная тень. — Мне очень жаль. — Не надо меня жалеть. — Голос Баррета стал суровым. — Я не был одинок. Джеймс заменял мне семью, в которой я тогда нуждался. Мы с ним учились в одном интернате и проводили много времени вместе. — Хорошо, что ваш кузен был рядом с вами, — сказала Меган. Она взяла его за руку. — Вам нужно возвращаться. Вас ждет отец. — Да. — Баррет посмотрел на ее изящные пальцы и неохотно выпустил маленькую ладонь. Затем встал и направился к двери. — Подождите, — сказала Меган. Баррет остановился. Пока она рылась в своих коробках, он все посматривал на нее. Через минуту она держала в руке маленький сверточек. — Закупили оптом весь магазин? — Кажется, да, — улыбнулась Меган. — И еще вот это. Не смогла устоять. — Она протянула Баррету коробочку и с неожиданной для себя уверенностью торжественно пояснила: — Подарок в канун Рождества. Уотертон потерял дар речи. В нем вдруг всколыхнулось непонятное неловкое чувство. Он взял коробочку, открыл ее и вынул золотой кармашек для часов. На гравированном медальоне было изображено ночное небо с луной и звездами. — Я не уверена, что для ваших часов нужен новый, — сказала Меган. — Но когда я увидела этот, мне очень захотелось его купить. Он вам нравится? — Очень. Перед уходом Баррет пристально посмотрел на нее, затем извинился и покинул комнату, поглаживая пальцем золотую цепочку. В коридоре он встретил Линга. Камердинер поклонился и спросил: — Как прошел день, милорд? — Не очень интересно. — Фенвик вывел вас на чей-нибудь след? — Нет, он провел весь день в «Уайтсе». Я устал его караулить и перепоручил человеку Джеймса. А что у тебя? — Леди Уотертон, — сказал Линг, — встретила в магазине лорда Коллинза и леди Матильду. — Он не пытался каким-то образом угрожать леди Меган? — Нет. Но мне не понравилось, как он на нее смотрел. — Не спускай с нее глаз. — Хорошо, милорд. В коридоре послышались шаги, в холл вошла Тесса. Она наклонилась подобрать шляпку, накидку и перчатки, брошенные Меган, и увидела Баррета с Лингом. — Милорд, — Тесса присела перед хозяином, — прошу прощения. — Она выпрямилась и наградила Линга презрительным взглядом. Баррет наблюдал, как она вошла в комнату к Меган и захлопнула дверь. Питер Филдс Шерман Ротшильд, десятый герцог Кенсингтон, сидел в библиотеке, сердито глядя на молодого дворецкого с подергивающейся щекой. Питеру были не по душе тики — как в породе лошадей, так и в слугах. Он нетерпеливо барабанил пальцами по набалдашнику трости, желая знать, когда появится Баррет. Его сын, видимо, сейчас медлил, чтобы досадить ему. — Может быть, вам что-нибудь подать, ваша светлость? — Моего сына! — прорычал Питер, видя испуг на лице молодого человека. Собственно, этого герцогу и хотелось. — Где он, черт возьми? — Я думаю, он с супругами Пул, ваша светлость, — неуверенно пробормотал дворецкий. — А-а! Оплачивает долги маленькой воровки. Можно не сомневаться. Молодой человек стоял неподвижно, словно ему сковало плечи. — Не могу знать. — Очень хорошо, очень хорошо. — Питер сердито рассек рукой воздух. — Коли уж я вынужден ждать, подайте мне бренди. — Сию минуту, милорд. — Молодой человек повернулся к столу, уставленному графинами. — Ваш вид не соответствует должности. Для дворецкого вы явно слишком молоды. Как вас зовут? — Коутс, ваша светлость. — В тот момент, когда дворецкий назвал себя, бокал выскользнул у него из рук и упал на пол. — Подите прочь, болван! — Питер ткнул Коутса своей тростью. В комнату стремительно вошел Уотертон. — Оставьте нас, — сказал Баррет слуге, кивнув на дверь. — Потом приберете. — Кто у тебя следит за хозяйством? Кого ты себе набрал? — резко спросил герцог. |