
Онлайн книга «Мой порочный маркиз»
— Ах ты, ублюдок паршивый! — заорал он с яростью и замахнулся ногой на собаку. Пес отскочил, прежде чем его коснулся ботинок. Коллинз хотел снова наброситься на маленького проказника, но Баррет преградил ему дорогу. — Только посмейте пнуть мою собаку! — сказал он грозно и приставил трость к его груди. — Вы будете мне должны за пару испорченных ботинок. — Я готов. — Баррет улыбнулся, глядя на вздувшиеся вены на шее Коллинза. — Но поверьте мне, вы сами откажетесь от компенсации, которую я вам предложу. Несколько долгих секунд они с ненавистью смотрели друг другу в глаза. — Ладно, забирайте своего драного ублюдка и уходите. — Коллинз отошел назад. — Не судите его строго, — сказал Баррет. — У него рождественское настроение. — Он подхватил Надоеду на руки, ласково потрепал его и зашагал прочь. Покалывающая боль в плече напомнила о ране. Баррет не мог забыть, с какой осторожностью Меган накладывала ему повязку. Желание снова ощутить ее руки было так же неодолимо, как кара небесная. Вряд ли он сказал бы сейчас, какая боль жгла сильнее — в руке или в чреслах. Меган поспешила в Пеллем-Хаус. Она умирала от нетерпения увидеть Баррета. Коутс с Ривзом стояли возле винтовой лестницы и начищали латунные балясины перил. Тряпка в руках Ривза трепетала так, словно ее раздувало бризом. Меган направилась к дворецким. — Я как раз собиралась поговорить с вами о подготовке к Рождеству. Я вижу, дом еще не украшен. Мне бы хотелось, чтобы вы этим занялись. — Я, миледи? — недоверчиво спросил Коутс. — Ну да. А если вам понадобится помощь, Ривз подскажет. Морщинистое лицо Ривза засияло. — Мы все сделаем, миледи. — И еще я бы хотела рождественское дерево. Слуги растерянно переглянулись. Затем Коутс спросил: — А что это такое, миледи? — Как я выяснила, существует такой немецкий обычай. Срубают дерево и вносят в дом. Потом вешают гирлянды и зажигают свечи. Мне рассказала об этом дочурка леди Аптон. — Меган заглянула в гостиную. — Я полагаю, нам понадобится порядочное дерево. — Миледи, я надеюсь, мы не будем зажигать рвечи, — сказал Ривз, сдвигая кустистые серебряные брови. — Так ведь можно дом спалить. — Но мы же будем очень осторожны. Верно, Коутс? Коутс кивнул и улыбнулся: — Да, миледи. Убедившись, что дворецкий воспрянул духом, Меган перешла к интересующему ее вопросу: — Мой муж дома? — Нет, миледи. Она нахмурилась. Когда Коутс заметил ее недовольство, лицо его частично утратило обретенную уверенность. Пытаясь как-то смягчить ситуацию, он сказал: — Но у нас уже гости. Два джентльмена пришли к лорду Фенвику. — Так рано? — удивилась Меган, зная, что Гарольд не встает до полудня. — Да, — подтвердил Ривз. — Мистер Филдс и мистер Коуберн. Они в восточной гостиной. — Очевидная неприязнь дворецкого к названным господам заставила лицо его сморщиться. — Спасибо, Ривз, — сказала Меган. В последние несколько дней столько всего свалилось, что она напрочь забыла об ужасных друзьях Гарольда и его сложном положении. Откуда-то доносились приглушенные голоса. Меган последовала в том направлении. Дойдя до гостиной, она расправила плечи, выпрямила спину и, запасшись мужеством, вошла. Мистер Филдс и мистер Коуберн сидели возле камина в противоположном конце комнаты, спиной к двери. При звуке шагов тихая беседа быстро прекратилась. Гостиная была залита солнечным светом, льющимся через большие итальянские окна. Но ни этот свет, ни теплые тона стен и мебели, ни огонь в камине не могли изгнать пронизывающего воздух холода. Меган потерла руки и бесшумно прошла по толстому восточному ковру. Мистер Филдс и мистер Коуберн поднялись ей навстречу и поклонились. Худосочное лицо мистера Коуберна моментально разгладилось. — Леди Уотертон. — Доброе утро, — сдержанно сказала Меган. Она не могла заставить себя быть приветливой. — Наши вам поздравления — честь по чести, как говорится. — Мистер Коуберн пытался придать своим словам легкую фривольность, но голос прозвучал отрывисто и безжизненно. — Спасибо. — Довольно скоро сладили дело, верно? — Мистер Филдс обменялся с компаньоном понимающим взглядом. — Мой муж не желал, чтобы это затянулось из-за помолвки, — сказала Меган. Пошлые намеки начинали ее раздражать, но она хотела остаться вежливой. — Мне очень жаль сообщать вам это, но, к сожалению, Гарольда нет дома, — солгала она. Мужчины с недоумением переглянулись. Мистер Филдс высказался первым: — У нас сложилось впечатление, что ваш брат здесь. — Да, и ваш дворецкий так сказал, — добавил мистер Коуберн. Меган наблюдала, как извивающиеся языки пламени отсвечивают в прилизанных волосах мистера Филдса. — Боюсь, джентльмены, вас ввели в заблуждение. — Она пожала плечами. — Ваш брат не сказал, когда вернется? — Мистер Коуберн смерил ее похотливым взглядом. Она почувствовала, как по коже поползли мурашки. — Нет, не сказал. Внезапно в коридоре послышались тяжелые шаги. Гарольд прошел мимо гостиной, не взглянув на дверь. — Разве это не он? — вырвалось у мистера Коуберна. Шаги на секунду стихли, потом звук вернулся. В дверях появился Гарольд. Он быстро прошел в комнату. — Коуберн, Филдс, рад вас видеть, — сказал он. — Извините, я тут совершенно заблудился: — Увидев Меган, он поцеловал ее в щеку. — А, Мэгги, ты здесь. Доброе утро. — Доброе, — буркнула она. Мистер Филдс тут же воззрился на девушку, мысленно взывая к Гарольду, чтобы тот не вздумал говорить в ее присутствии. — Ваша сестра сказала, что вас нет дома. Должно быть, она не знала, что вы вернетесь. — Он прищурил глаза и продолжал смотреть на нее. — Меган, ты же знаешь, что я поздно встаю. Гарольд нахмурился, ожидая от нее объяснений. Меган не стала этого делать. — Можно тебя на несколько слов? — попросила она с деланной учтивостью. Пару секунд они в упор смотрели друг на друга. Гарольд отвел глаза первым. — Ну хорошо, — сказал он ей и тут же — гостям: — Чувствуйте себя как дома, джентльмены. Налейте себе чего-нибудь. — Он указал на бар в углу. — Я сейчас вернусь. Меган схватила его за руку и почти насильно увела из гостиной. Она волокла его без остановки до танцевального зала. |