
Онлайн книга «Мой порочный маркиз»
Баррет подбежал к слугам. — Что случилось? — Он смотрел то на одного, то на другого. — Тут вот пришло послание для леди, — сказал Стрэттон, трогая себя за висок. — Послание? — Тревожные морщины на лбу Баррета сделались еще глубже. — Угу. Принес какой-то парнишка. — Гастингс потер шею и скорчил гримасу. — Но не сказал, кто его послал. Мы подумали, может быть, от Берроуза. Но вы сказали, что больше не желаете видеть его в доме, поэтому мы отослали парня обратно. Дальше продолжил Стрэттон: — После этого кто-то позвал на помощь. Мы побежали посмотреть, и в это время сзади на нас напали. Джеймс с Барретом переглянулись. — Все ясно, — сказал Джеймс. — Это он. — Проклятие! Надеюсь, Меган здесь. — Уотертон вбежал в дом, перескакивая через ступеньки и слыша в ушах громкий стук собственного сердца. Может статься, он уже никогда ее не увидит. У него защемило в груди от этой мысли. Неподалеку от дока экипаж замедлил ход и въехал в узкий проулок. Вокруг располагались товарные склады. Слип, ехавший следом, немного выждал и быстро проверил обстановку. Днем порт выглядел совершенно вымершим. Вдоль причала, покачиваясь на волнах и поскрипывая мачтами, выстроился длинный ряд кораблей. Хлопали на ветру паруса. На ближайшем к берегу шлюпе команда драила палубу; рабочие занимались погрузкой. Экипаж подъехал вплотную к одному из складских помещений и остановился. Кучер, немолодой мужчина с длинной бородой, соскочил с козел, с усилием отворил массивную дверь, взял лошадей под уздцы и завел внутрь. Слип быстро огляделся, желая убедиться, что за ним никто не наблюдает. Подошел к дереву и привязал свою лошадь за сук, затем направился к двери склада. Осторожно заглянув внутрь помещения, он увидел, как Берроуз с кучером выносят из экипажа безжизненное тело леди Уотертон. Он сморщил нос и, остановившись около Берроуза, посмотрел на кровоподтеки на шее леди Уотертон. — За что вы ее убили? — Я не мог ее убить, она жива, — возмущенно сказал тот. — Она для меня все равно что сестра. Ты думаешь, я совсем бессердечный? — Вы уверены, что вас не видели? — спросил Слип. — Я был осторожен. Открой-ка нам вон ту дверцу. Слип разгреб солому, оттянул крышку люка и посмотрел в черную дыру. Оттуда послышались женские крики: — Выпустите нас, пожалуйста! — Не держите нас здесь! — Вы собираетесь поместить и ее туда же? — нахмурясь, спросил Слип. — Да. Коллинз хочет отправить всю партию следующим рейсом. Теперь их будет как раз двенадцать. — Берроуз бросил взгляд на кучера. — Теперь неси ее вниз, да будь осторожен. Я не хочу, чтобы она поранилась. — Да, хозяин. — Кучер сплюнул, взвалил Меган на плечо и стал спускаться в подвал. Берроуз по-прежнему не отводил глаз от леди Уотертон. На лице его застыло задумчивое, почти горестное выражение. — Ты достал приглашения? — спросил он Слипа. — Да, вот они, ваши пропуска на бал. — Слип вытащил приглашения и вложил в протянутую руку Берроуза. — Для вас и всех джентльменов. Мороки было много, и денег на подкупы ухлопал тьму. — Превосходная работа. — Берроуз стал разглядывать приглашения. — Никто еще ни разу не сказал, что Слип плохо выполняет свою работу. — Я про тебя не забуду. Когда будем принимать новый устав и штатное расписание, я назначу тебя главным советником по безопасности. — Все это прекрасно, но как насчет денег? Берроуз запустил руку в карман и, вытащив кошелек, швырнул его Слипу: — На, держи. Тот поймал кошелек, открыл его и уставился на желтые, как канареечки, двадцать монет, ярко сияющие на фоне кожи. В другое время при виде такого количества денег он бы затрепетал от радости. Однако сейчас, когда он смотрел на золото, в нем поднималось странное чувство. Он понимал, что за двадцать соверенов предал свою страну — продал ради дела, за которое и грош дать жалко. Меган пришла в себя и почувствовала, что ей больно глотать. Она силилась что-нибудь увидеть в окружавшей ее кромешной тьме, но тщетно. Воздух был пропитан запахом сырой земли. Отовсюду тянули сквозняки. Ее начало знобить, и она плотнее закуталась в свою накидку. В этот момент рядом кто-то зашевелился и кашлянул. — Кто здесь? — Меган съежилась и отодвинулась подальше. — Это мы, а вы думали кто? — спросил женский голос с акцентом кокни [9] . — А кто вы? — Все мы узницы. Нас держат здесь против нашей воли. Меган, насупясь, вглядывалась в темноту, пытаясь что-нибудь разглядеть. — Вы не знаете, зачем они нас заперли? — спросила она. — Я слышала их разговор, — ответил ей другой голос. — Хотят продать нас в бордель французам. Как Локлен мог так с ней поступить? На все готов ради своего дела, с горечью думала она. Когда она подвинулась, спина задела что-то твердое. Меган сняла перчатку и провела пальцами по камню с холодной комковатой поверхностью. Левее она нащупала в стене кольцо для крепления цепей. Она рванула его, но этим лишь причинила себе боль. — Голубка моя, это напрасные попытки. Сорвать такие оковы и века не хватит. Меган в изнеможении прислонилась к стене. Неожиданно что-то заставило ее поднять глаза. Тусклый луч света едва заметно пробивался сквозь темноту. Должно быть, это единственный путь к спасению. В порыве отчаяния она закричала: — Помогите! Голос заглох в толще стен. Ответом ей было тупое молчание. Пленница возле нее сказала: — Это бесполезно. Мы все здесь кричали, пока не охрипли. Меган подумала о муже. — О Баррет, — жалобно прошептала она в темноту, обхватив себя руками. — Кто такой Баррет, миледи? — спросил чей-то голос, полный участия. — Мой… Звук шагов над головой прервал ее ответ. Люк открылся, и на лицо с потолка посыпалась солома. Кто-то впотьмах спустил лестницу, потом фонарь. В первую секунду свет фонаря полностью ослепил ее. Потом Меган поморгала и увидела вокруг себя других пленниц, молодых женщин — оборванных и жалких, закованных в железные кандалы. Она загородилась ладонью и подняла глаза. Человек, которого она увидела, заставил ее съежиться. Кровь застыла у нее в жилах. — Я понимаю, вам не с чего выглядеть радостной, ибо я не Уотертон, — сказал лорд Коллинз со злорадной улыбкой. — Но я куда забавнее, — добавил он и стал спускаться по лестнице. |