
Онлайн книга «Безумство любви»
— Нет. Очень неплохая идея, — ответила та, поднимаясь. Но в эту минуту дверь приоткрылась. — К вам посетители, леди Маргарет, — объявил дворецкий, обращаясь скорее не к тетушке, а к Сабрине. — Кто? — спросила тетушка, удивленно подняв брови. — Лорды Молтон и Ньюли, ваша светлость. В голосе дворецкого звучало неудовольствие, но визитеры уже подошли к наружной двери. Мэри с недоумением взглянула на сестру, однако та лишь пожала плечами: — Сейчас узнаем, что им нужно. Останься, Мэри. Тетушка Маргарет… Но пожилая леди поспешила на второй этаж и исчезла в своей комнате. Сабрина обернулась к Ричарду: — Ты не хотел бы послушать разговор? — Если можно, Рина! — Глаза Ричарда загорелись. — Мэри, Ричард! — прошептала Сабрина, пожимая обоим руки. Они прошли через гостиную в холл, где дворецкий распахнул дверь перед нежданными гостями. — А, леди Мэри! — приветствовал Молтон младшую сестру, лишь кивнув Сабрине и Ричарду. — Очень рад! И он склонился над протянутой рукой девушки. — Мы также очень рады, — ответила за всех Сабрина, глядя в глаза лорду и улыбаясь. — Должен заметить, леди Мэри, что ваша старшая сестра хорошеет с каждым днем, как, впрочем, и вы. — Позвольте мне подтвердить эти слова, — любезно проговорил лорд Ньюли. — Нам надо почаще встречаться с молодыми леди, не так ли, Молтон? — Конечно. Мы отлично понимаем, что девушкам, находящимся под опекой пожилой дамы, трудно без сопровождения мужчины выходить за пределы этого сада. А как себя чувствует леди Маргарет? Я помню ее еще по тем временам, когда был жив ваш дедушка. Правда, они оба значительно старше меня. — Тетя Маргарет никогда еще не чувствовала себя так хорошо, как сейчас, — улыбнулась Мэри. — А выглядит она почти как наша сверстница. Мэри пригласила мужчин в гостиную. — Ричард, позвони прислуге, — попросила она брата. — Пусть принесут вина. — Может, лучше лимонаду или пива? — насмешливо спросила Сабрина, отлично зная, что оба гостя предпочитают бренди. — Честное слово, мы не хотели бы доставлять вам хлопот, милые дамы, — поспешно ответил Молтон. Осветившая его лицо улыбка тут же погасла. — Тем более что наш визит носит, к сожалению, сугубо серьезный характер. — Боже мой, это ужасно! — воскликнула Мэри с хорошо разыгранным испугом. — Пощадите же нас! — Увы, милые дамы. — Молтон поудобнее устроился в кресле. — Лорд Ньюли сейчас все объяснит. — Мы пришли предостеречь вас, — осторожно начал Ньюли, — а вовсе не напугать. Дело в том, что всем нам угрожает опасность. — Опасность? Какая же? — спросила Сабрина. — Не далее как вчера на меня и моих друзей направили пистолеты и ограбили в столовой моего собственного дома. — Ограбили? Какой ужас! Надеюсь, вы шути те! Кто мог решиться на такое? — Мэри в ужасе замахала руками. — Вы спрашиваете — кто? Я вам скажу: Красавчик Чарли, вот кто! Ричард с восхищением смотрел на Сабрину, непринужденно и спокойно сидевшую на стуле. Сам он встревожился, ибо уже отлично знал, кто скрывался под именем Красавчика Чарли, и очень боялся за сестру. Сабрина же с деланным изумлением прошептала: — Невероятно! Он должен поплатиться за это головой! — Я сказал то же самое, леди Сабрина! Наглеца следует наказать. Мы сочли своим долгом предупредить вас, ибо, возможно, вам придется защищаться. Дом охраняют надежные слуги? — Конечно. У нас служат несколько здоровых деревенских молодцов, — заверила гостей Мэри. — Едва ли этого достаточно, — возразил Ньюли. — Чарли может появиться в обществе двух верзил двухметрового роста, привыкших орудовать на больших дорогах. Да и он сам тоже отчаянный малый. Поверьте, более подлого разбойника я в жизни не встречал! — Так-так, — шумно вздохнула Сабрина. — Значит, вы говорите, его сообщники почти двухметрового роста? Какой ужас! О Мэри, я от страха не засну ни на минуту. — Прошу вас, милые дамы, не пугайтесь, — поспешил успокоить хозяек Ньюли. — Насколько нам известно, этот мерзавец пока еще никого не убил. Кроме того, по нашему распоряжению сюда пришлют батальон драгун. Я гарантирую вам полную безопасность и обещаю, что через неделю с небольшим мы разыщем этого разбойника и вздернем на перекладине. Он зашел слишком далеко! Врываться в дом! Это же неслыханно! — Вы очень добры, господа, что предупредили нас, — сказала Мэри. — После ваших слов я уверена в полной безопасности нашей семьи. Впрочем, зачем бы этому Чарли к нам пожаловать? Живем мы очень скромно, а в доме вряд ли найдется хоть одна вещь, на которую он мог бы позариться. — Вы слишком скромны, дорогая, — возразил лорд Молтон. — Ну ладно. Мы хотели, чтобы вы знали правду и не пугались глупых слухов о том, будто сюда направляется целая армия. — Спасибо, джентльмены. Вы нас успокоили. И мы очень благодарны вам за заботу. Прав да, Сабрина? — Конечно! И хотя, по вашим словам, разбойники выглядят устрашающе, я успокоилась, услышав о предстоящем приходе драгун. Еще раз спасибо вам, господа! — Как добрые соседи, мы лишь исполнили свой долг. — Лорд Милтон учтиво поклонился. — Кроме того, мы получили большое удовольствие от встречи со столь милыми дамами. До свидания! Когда дверь за гостями закрылась, Ричард, едва сдерживавший смех, громко расхохотался. Ему вторили обе сестры. — Полагаю, нельзя недооценивать этих господ. — Мэри вытерла платком выступившие от смеха слезы. — Они весьма недалекие люди, но все же не полные идиоты. — Верно. Однако они болтуны — никогда не умели хранить секретов и держать язык за зубами. Это и позволяет Уиллу и Джону узнавать самые последние новости в таверне от слуг. А тех хлебом не корми, только дай посплетничать! О драгунах мы тоже получим сведения из первых рук. Ведь солдаты не сделают и шага без приказа Молтона. А когда таковой последует, в таверне мигом станет все известно. Ричард как зачарованный смотрел на старшую сестру. Потом спросил: — Когда ты опять собираешься на промысел, Рина? Я хотел бы тоже поехать. Можно? Обещаю не трусить. Сабрина покачала головой: — Я же говорила тебе, что об этом не может быть и речи. Кроме того, ты очень нужен здесь. Не дай Бог, но вдруг со мной что-то случится. На кого останутся Мэри и тетушка Маргарет? Только на тебя! — Ничего с тобой не случится! — со слезами закричал Ричард, бросаясь к сестре и обнимая ее. — Никогда! Сабрина посмотрела через голову брата на Мэри и удивилась странному выражению ее лица. Но та поспешно опустила голову… Нет, теперь все пойдет так, как надо! Ничто не нарушит их планы! Ничто! |