
Онлайн книга «Найди меня, любимый»
— Я встретила его в городе и убедила сопровождать нас в Риверхаст. Я уговорила Роджера дождаться у нас возвращения Квинты из Шотландии. Она, кстати, очень беспокоится за Артемис и решила вернуться в Равиндзару пораньше. Я думаю, сэр Роджер здесь потому, что ему нужно отвезти ее в Корнуолл. Ну и… найти хорошего доктора для Артемис. Они могли бы приехать в Корнуолл все вместе. — Что-то случилось? — Нет, все пока идет хорошо. Но этот ребенок будет у Роджера первым, и он беспокоится. Гонория, сестра Роджера, осталась с Артемис. Ты уже забыл, как волновался, когда я собиралась родить тебе первенца? — Вторых родов я боялся куда больше. Эй, Томас! Как дела? Элиза, вы как всегда прелестны. Могу я для вас что-нибудь сделать? — Прекрасный банкет, сэр Уильям. — Я покорена Риверхастом, леди Элспет, — застенчиво сказала Элиза. — Спасибо. А как поживает юный Генри, Томас? — Последнее время капризничает. Все время плачет. Мне кажется, это из-за сыпи. Не знаю, чем снять зуд. — Слишком много ночей я провел без сна, чтобы достойно изображать гордого отца, — вздохнул сэр Томас. — Я дам вам мазь. Она творит чудеса. Извините меня, я отлучусь за лекарством, пока не забыла. — Спасибо, буду очень благодарна за любые советы. Леди Элспет ушла. — Мэри Уортиштон нас ищет, Томас. — Хагрэйвс спрятался за спину своей высокой подруги. — Мне нечего бояться. Или ты забыл, что я женат? — напомнил Томас своему пугливому приятелю. — Прежде ее это не слишком заботило. — Джордж украдкой взглянул на приближающуюся женщину. — Едва ли тебе повезло больше, чем мне, дружище. — Она идет не к вам, а ко мне, — беспечно сказала Элиза. — Мы не закончили разговор, — добавила она и направилась к Мэри. — Без обид, Томас, но с тех пор, как ты женился на Элизе, в ней все больше и больше проявляется общего с братом. Никогда не замечал раньше, что у нее острый язычок, — добродушно произнес Джордж, жалея в глубине души о том, что проглядел такую партию. — Раймонд ставит себя выше всех и особенно выше сестры. Он всегда считал ее серой мышкой. — А у мышки оказались зубки, да? — В том, что касается меня или нашего сына, она — настоящая тигрица. Так что советую тебе быть осторожнее. — Спасибо за предупреждение. — Интересно, где Раймонд? — Томас смотрел на Корделию и Вальтера Ралли. — Скорее всего сидит где-нибудь и дуется на свою невесту. Мне казалось, он и раньше не жаловал этого красавчика брюнета. — Я начинаю беспокоиться за Ралли. — Джордж налил себе пунша. — Конечно, скрестить шпагу с Уолчемпсом опасно, но еще опаснее флиртовать с этой волчицей. Может, предупредить его? — Не стоит. Ралли сам о себе позаботится. — Ну, скажешь тоже, — ухмыльнулся Джордж. — Скорее этот красавчик… Вернувшись в зал минут через пятнадцать, леди Элспет не нашла ни мужа, ни Томаса с Джорджем. — Похоже, нас бросили, Элиза, — сказала она. — Куда все исчезли? — Действительно, странно… — Может быть, Уильям повел джентльменов в галерею? Давайте выручать Минерву, ей, кажется, нелегко поддерживать беседу с леди Деннинг. Даже сэр Чарльз и тот исчез. — Моя будущая невестка нисколько не скучает, — заметила Элиза. — Интересно, знает ли она, что говорит о Вальтере Ралли в обществе? Леди Элспет быстро посмотрела на скромницу Элизу. Эта женщина оказалась совсем не тихоней-провинциалкой, какой представлялась вначале. Кто знает, чего еще можно ожидать от этой «темной лошадки»! — Что же говорят? — со сдержанным интересом спросила хозяйка дома. — Говорят, что он любит девок подоступнее. Леди Элспет не знала, верить ли ушам. Но каким бы грубым ни было замечание, от правды не уйдешь. Хозяйка дома присмотрелась к парочке. Действительно, складывалось впечатление, что эти двое нашли друг друга. Оставалось лишь надеяться, что Раймонд Уолчемпс не наблюдает сию прелестную идиллию. — Да уж, ты действительно не торопишься. Смотри, луна скоро взойдет. Неужели ты не мог подойти пораньше? — выговаривал Уолчемпс. — Нет не мог, — ответил пришедший. Лицо его было в тени. — Зачем ты меня искал? Что случилось? Ты весь вечер был как на иголках. — Ты еще спрашиваешь, что случилось? — взорвался Раймонд. — Ты заболел? — Мы попали в беду, мой друг. — Какую беду? — Я сегодня был на ярмарке. — Ну и что? — Мне поручили передать письмо от папы посланнику, который должен был доставить его Марии Стюарт. — Я знаю. Тебя ведь не поймали, не так ли? — Собеседник Уолчемпса начал терять терпение. — Беспокоишься обо мне или о своей собственной драгоценной шкуре? Если бы меня поймали, то я был бы сейчас не здесь, а совсем в другом месте. Но если ты все знаешь, тогда вот что: передай письмо сам. У меня есть дела поважнее. — Сэр Раймонд сунул бумагу в руки сообщника. — Господи! Оно все еще у тебя! И ты принес его сюда, когда вокруг столько людей! Ты с ума сошел?! — Ты считаешь меня сумасшедшим? Нет, мой друг, я в отчаянии. И сейчас ты поймешь почему. — Ну? — Сегодня я видел одно представление в кукольном театре на ярмарке. Собеседник хмыкнул: — Представление? Ты вызвал меня, чтобы рассказать о кукольном спектакле? — Да, жаль, что тебя там не было. Увы, тебе уже не удастся увидеть этот восхитительный спектакль. Я сделаю все, чтобы это представление оказалось последним. Ты хотел бы послушать о белых конях и злом колдуне? — Раймонд, я пойду. — О, прошу тебя, потерпи мое общество еще немного. Я хочу рассказать тебе об одном злом колдуне с разными глазами, который хотел убить Елизавету, королеву Туманного острова. О том, как принц Бэзил, потерпевший кораблекрушение на Западном острове, должен был спасти королеву. О его помощниках — Лилии, Сладкой Розочке и Тристраме. Насколько я помню, «дульси» по-испански звучит как «сладкая», не так ли? Не кажутся ли тебе эти имена знакомыми? А должны бы. Все верно, так зовут тех самых детей, что сейчас путешествуют с цыганским табором и показывают это представление всему белому свету. Что с тобой? Ты больше не смеешься? О, не переживай, нас еще не ищут. Но это может произойти в любую минуту, мой многострадальный друг. Если кто-то увидит это представление и обо всем догадается, все наши планы рухнут. — Наши? — О, понимаю. Ты думаешь, что раз у меня лицо запоминающееся, а у тебя — нет, то ты в безопасности? Запомни, если меня арестуют за измену, то будут пытать. Когда я окажусь на дыбе, я назову твое имя. Если я должен буду умереть как предатель, то и тебя постигнет та же участь. |