
Онлайн книга «Нежный похититель»
Леди Филлида – дочь графа, совсем недавно объявившая о своей помолвке с пожилым герцогом, измученным артритом и едва державшимся на ногах, выгнула дугой брови: – И я понимаю почему. Далия громко рассмеялась: – О да! Ведь он уже почти стал членом семьи! Ли бросила на нее гневный взгляд. Ей очень хотелось сбить спесь с этой чванливой особы. Но сейчас не время. И все же после паузы Ли ответила: – Вы правы. Уоринг нам нравится все больше и больше. Мы почти каждый день гуляем с ним в Гленвуд-Парке. Граф поистине очарователен. И с большим чувством юмора! – Неужели Уоринг способен шутить? – с сомнением спросила Далия. – Он всегда такой мрачный! – Внешность обманчива. – Вряд ли его можно назвать красивым, – заметила Филлида. – Однако все взгляды прикованы к нему. Ли посмотрела в сторону Моргана и с нескрываемой теплотой сказала: – Наверное, он и сам это понимает. Потому и держится достаточно уверенно! – Уоринг, несомненно, очарователен, – согласилась Софи. – Но есть в нем что-то пугающее. – Нет, – замотала головой Ли. – Ничего пугающего! Хотя многие считают его опасным. – Да... – кивнула Филлида. – Он... такой... В этот момент Ли поймала взгляд Моргана и поняла, что ее присутствие его скорее тяготит, чем радует. И он не преминет ей это высказать. Ли направилась было в его сторону, но, заметив это, Морган сжал челюсти, а глаза его превратились в две узенькие щелки. – О Боже, – простонала рядом с ней Филлида. – Этот человек совершенно определенно... Морган с недовольной миной на лице подошел к Ли. Она притворно улыбнулась ему и сказала первое, что пришло в голову: – Боюсь, мой чай уже остыл. Будьте добры, принесите чашку горячего. Улыбка, сменившая недовольство на лице Моргана, была столь же фальшивой, как и та, которой его только что одарила Ли. Он взял из ее рук чашку и слегка склонил голову: – Сейчас принесу. И непременно попрошу налить чай в моем присутствии, чтобы он снова не остыл и вам не пришлось беспокоиться. Морган откровенно издевался над Ли. И она не могла этого не понять. – Пожалуйста, не воспринимайте мою просьбу слишком уж серьезно. Если вам трудно ее исполнить, я могу обойтись! – Напротив, я почту за честь выполнить любое ваше желание! – ледяным тоном возразил Морган. Женщины, сидевшие рядом с Ли и слышавшие весь этот разговор, подумали, что Морган выпил лишнего. Особенно после того, как он отвесил Ли низкий поклон, как будто перед ним была королева Шарлотта, и, театрально попятившись, -смещался с толпой гостей. Ли натянуто рассмеялась и поспешила превратить все в шутку: – Теперь убедились? Граф Уоринг не может не шутить! Филлида с сомнением посмотрела вслед Моргану и, вздохнув, растерянно пробормотала: – Он... Он просто... Такой... Она не договорила и вопросительно посмотрела на Далию. Та усмехнулась: – Не знаю, какой он, ваш Уоринг, но слышала, что очень богатый! – И после паузы добавила: – Матушка была не права... Ли стоило большого труда не разрыдаться. Через несколько минут Морган вернулся с чашечкой дымящегося чая в руках. Ли сделала глоток и решила, что на этот раз в нем не хватает сахара. Морган безропотно подчинился и тут же принес серебряную вазочку с сахаром. Ли благодарно посмотрела на него и попросила принести шаль. Просьба была безотлагательно исполнена. Морган накинул шаль на плечи Ли, даже не заметив, что у той дрожь пробежала по телу от его прикосновения. – Может быть, вам еще чего-нибудь принести, мисс Броуди? – не без ехидства в голосе спросил Морган. – Скажем, бисквитов? Или же бутербродов? – Н-нет! – пробормотала Ли. – Или вы предпочли бы получить чью-нибудь голову на серебряном блюде? Ли в ужасе посмотрела на него: – Во всяком случае, не сегодня!.. Морган наклонился и чуть коснулся губами локона Ли, что не осталось незамеченным окружающими. – Тогда давайте прекратим эту глупую игру! – прошептал он ей на ухо. – Ведь вам не нравится спектакль, который я здесь разыграл! Ли и самой давно надоело это представление. К тому же испытывать терпение Моргана и дальше было небезопасно. Сам же Морган держался на расстоянии от Ли, пока мажордом не пригласил гостей выйти в сад, где были накрыты столы с закуской и аперитивами перед ужином. Морган подошел к Ли и предложил ей тоже спуститься в сад, о его красоте ходили легенды. Но когда он хотел взять ее под руку, Ли отстранилась. Ибо не сомневалась в том, что Морган хочет воспользоваться случаем и устроить ей очередную сцену. – Нет, не надо! – процедила она сквозь зубы. – О, мисс Броуди, право же, вы пожалеете, если не согласитесь! – возразил Морган. Ли тяжело вздохнула и с унылым видом направилась к дверям террасы, ведущим в сад. Спустившись по мраморным ступенькам, она остановилась и посмотрела в лицо Моргану: – Я знаю, что вы сейчас скажете. Но позвольте вам заметить, в том, что произошло только что между нами, я не виновата! Морган скривил губы и смерил Ли взглядом: – Великий Боже! И как только у вас повернулся язык сказать, будто не вы спровоцировали эту мерзкую сцену в танцевальном зале? – Замолчите! На протяжении всего вечера вы демонстративно игнорировали меня. И сделали посмешищем в глазах сидевших рядом со мной женщин! – Прошу вас выбирать выражения, Злючка! Не забывайте, что мы не в охотничьих угодьях Йоркшира! Ли огляделась и заговорила чуть тише: – Не прикидывайтесь, будто не понимаете, что произошло. Вы стали центром внимания, и, готова держать пари, это вам нравится! – Извольте объясниться! – прорычал Уоринг. – Охотно! Не забывайте, пожалуйста, что вас приняли в свете лишь благодаря мне! А вы, наслаждаясь своим успехом, фланируете с надменным видом по залу, выискивая очередную жертву. Морган посмотрел на Ли почти с ужасом: – Я никогда не был надменным и уж тем более кровожадным. О каких жертвах вы говорите? – Неужели? А почему Филлида чуть не умерла со страху, увидев вас? – Вы с ума сошли! – Пока не сошла! И если вы намерены изображать из себя моего поклонника, извольте играть по правилам. Для начала перестаньте флиртовать с другими женщинами! – Я никогда не флиртую с глупенькими, примитивными дебютантками светских раутов. |