
Онлайн книга «Бесценная»
— Должна ли я понимать, что удостоилась очередного комплимента? — Неужели я так скуп на них? — Откровенно говоря, в последнее время если вы и видели меня, то не в лучшем виде. Подозреваю, вы наверняка прониклись уверенностью, что мои излюбленные украшения — это пыль и грязь. — На тот случай, если это ускользнуло от вашего внимания, я сам не слепо следую за модой. — Милорд, может, ваш наряд и отстал от моды на несколько лет, зато в вас есть природная грация и элегантность, которым позавидуют многие. — Ее пальцы нежно побарабанили по его плечу. — Я так счастлива, что танцую с вами. Уверена, любая женщина в этом зале завидует мне сейчас. Дэрвуд закружил ее так, что у Либерти зал поплыл перед глазами. Чтобы она не потеряла равновесие Эллиот крепко прижал ее к себе. — Мне кажется, мадам, вы дразните меня. Она посмотрела ему в глаза: — А не кажется ли вам, что дразнить все-таки лучше, чем выяснять отношения? Дэрвуд весь напрягся. — Хотите сказать, что в последние дни я был невыносим? — Думаю, вернее сказать — мы оба наделали ошибок. И я хочу, чтобы между нами восстановились прежние отношения, какими они были в первые дни медового месяца. При этих словах Дэрвуд воспарил. — Мне тоже этого хочется. — Он убрал руку с ее талии и сунул в карман. — Более того, должен сказать, что сегодня я чуть задержался, потому что заехал за одной вещицей. Я дарю ее вам. — Мне?.. — Либерти в изумлении подняла брови. — Да-да. Сегодня днем я понял, что своей жене совсем не уделял внимания, — произнес Эллиот, доставая из кармана изящную золотую цепочку, на которой был подвешен сине-зеленый эмалевый крестик. Прелестная цепочка сверкала в свете свечей. — Мне давно пора было преподнести вам какое-нибудь украшение. Право, я сожалею, что не сделал этого раньше. На глаза Либерти навернулись слезы. — Милорд, право, я в смущении. Они продолжали кружиться по залу, и он сжимал в руке крестик. «Интересно, — думал он, — поймет ли Либерти значение подарка?» Дэрвуд будто экслибрис хотел на ней оттиснуть. Впрочем, он действительно желал бы наложить на нее печать поцелуя. — Надеюсь, вам нравится. Мне думалось, вы предпочтете нечто единственное в своем роде. Либерти посмотрела на цепочку и крест: — Красивая вещь. — И вы будете носить? — Эллиот даже затаил дыхание, ожидая, что она ответит. Пальцы Либерти пожали ему руку. — С превеликим удовольствием! Эллиот аккуратно надел длинную цепочку через голову Либерти, не расстегивая застежки. Поправив цепочку у нее на шее, он откинул голову, любуясь декольте. Крестик оказался как раз в ложбинке! Приличия ради Эллиот сдержал радостное восклицание и вновь положил ей руку на талию. — Великолепно! — прошептал он, зажмурившись. — Вы правы, — раздался ее шепот, и Дэрвуд вновь открыл глаза. Либерти нежно погладила его плечо. — Благодарю вас, милорд. Ваш подарок доставил мне истинное удовольствие. — И мне тоже. Казалось, в зале стало чересчур душно. Дэрвуд едва не задыхался. Либерти наверняка уловила эту смену настроения, и лицо ее залил легкий румянец. — А вам жарко? — спросил ее Дэрвуд. Она тут же ухватилась за возможность сменить тему разговора. — Не волнуйтесь. Здесь так много народу, и для всех мы стали очередным поводом для разговоров. — Вряд ли на балу у Аддисона Фуллертона ожидали увидеть меня. И еще меньше — танцующим с собственной женой. — И делающим ей подарок. — Надеюсь, вы в курсе того, что мы с Фуллертоном в весьма натянутых отношениях? — Однако он пригласил нас. — Он пригласил вас. В этом вся разница. — Констанция Фуллертон ни за что не пригласила бы меня к ним в дом одну. Какого бы мнения ни были обо мне эти люди, они теперь совсем не одобрят, если я стану разъезжать по балам одна. — Как мне кажется, Аддисон решил, что ваша верность Ховарду сыграет ему на руку. Как вы понимаете, к собственности Ренделла Фуллертон имеет самое непосредственное отношение. — Разумеется. Или вы думаете, я, несмотря на то что так долго была вовлечена в дела Ховарда, не поняла, какую роль играет в них Фуллертон? — В таком случае вы должны быть осведомлены о моей давней вражде с ним. Лукавые глаза Либерти показались Эллиоту бездонными голубыми океанами. — Милорд, мне известно ваше отношение к Адцисону Фуллертону. Именно по этой причине я и решила посетить бал в его доме. — А поподробнее, Либерти? Вы ведь представления не имеете, как я себя чувствовал, когда Уикерс сказал мне, что вы выбрали именно этот бал. Ее улыбка померкла. — Эллиот, признайтесь, вы не подумали, что я решила приехать сюда, потому что меня привлекает общество Фул-лертонов? — Фуллертон был в числе ближайших друзей Ховарда. Вот почему я подумал, что вам приятно находиться в их семье. — Те, кто был близок с Хаксли, в свое время ни во что меня не ставили. Надеюсь, вам это известно? Дэрвуд подумал, что те, кто входил в окружение Ховарда, наверняка на редкость жестоко относились к женщине, которая в глазах всего общества была его любовницей. Поскольку Ренделл сам не выказывал ей знаков уважения, то таковых нечего было ожидать от его друзей. Впервые Дэрвуд со всей отчетливостью осознал, что в этом отношении они с Либерти ужасно похожи. Более того, она единственная во всем мире, кто может понять глубину его, Эллиота, одиночества. — Простите меня, Либерти. — Ничего. Теперь вам понятно, почему я хотела, чтобы мы приехали сюда вдвоем? — Я начинаю проникаться уверенностью, что, судя по всему, вам нравится дразнить высший свет. Вспомните злополучную сигару и наше бракосочетание. И то и другое — ваша затея. Пока они с Либерти вальсировали под заключительные аккорды, от Дэрвуда не укрылись любопытные взгляды кое-кого из гостей. — Однако, признайтесь, даже слух о том, что вас якобы видели курящей сигару в одной комнате со мной, и даже необычные обстоятельства нашего бракосочетания не идут ни в какое сравнение с событиями этого вечера. Мы с вами не только танцуем в доме человека, который, будь у него такая возможность, пристрелил бы меня на месте, но, более того, производим впечатление счастливейшей пары. — А разве это не так? Дэрвуд пристально посмотрел на Либерти: — О чем вы, мадам? Вальс закончился, и Эллиот отвел Либерти подальше от посторонних глаз в укромный уголок возле дверей, что вели на террасу. Прежде чем посмотреть ему в глаза, Либерти поправила булавку у него на лацкане. |