
Онлайн книга «Бесценная»
— Спасибо, мистер Уикерс. Мы чудесно провели время. Последняя фраза была произнесена уже со ступенек лестницы. Эллиот тащил жену за собой с такой силой, что Либерти едва поспевала за ним. В считанные секунды он заставил ее взбежать по лестнице и едва ли не втиснул в спальню. Завидев их, Джонатан Стенли, его лакей, молча удалился. Правда, перед тем как закрыть за собой дверь, на прощание одарил Либерти сочувствующим взглядом. — Эллиот, прошу вас. Зачем вы так вели себя? Прислуга наверняка подумает, что вы собираетесь избить меня. — Хорошая мысль, — бросил он ей. — Неправда, вы не посмеете этого сделать. И мы оба это знаем. Право, мне жаль, что разговор с Фуллертоном зашел слишком далеко. — Слишком далеко? — Дэрвуд метал громы и молнии. — Слишком далеко? Как это прикажете понимать? Бросаю в вашу сторону взгляд, и что я вижу? Моей жене угрожают! А вы говорите, что просто разговор зашел слишком далеко? Господи, чего же ждать тогда? Вы, случайно, не заколоть его собирались? Намек на Брэкстона задел ее за живое. — Все было совсем не так! — сердито воскликнула она. Дэрвуд приблизился к ней вплотную. — Признайтесь, мне показалось или нет, что в разговоре с Фуллертоном вы упомянули «Сокровище»? — Нет, не показалось. Дэрвуд стоял близко к ней, и Либерти, чтобы посмотреть ему глаза, пришлось закинуть голову. — Черт вас возьми, Либерти! Вы хотя бы отдаете себе отчет в том, что делаете? — Еще бы! Разумеется, отдаю. — Тогда, может быть, соизволите объяснить мне, почему вам так нравится попадать в опасные ситуации? Сначала под покровом ночи проникаете в библиотеку Брэкстона, после этого устраиваете кровавую сцену в Воксхолле и вот теперь заигрываете с опасностью, шантажируя Фул-лертона. — Позвольте, милорд, все объяснить. — Это не игра. Эти люди действительно опасны. Господи, или вы забыли, что вам постоянно шлют угрозы! Мне казалось, вы понимаете, насколько серьезна ситуация. — Разумеется, понимаю. — В таком случае у вас не должно быть никаких сомнений на тот счет, что Фуллертон не остановится ни перед чем, лишь бы никому не стало известно про «Сокровище». Ему ничего не стоит убить вас. — Разумеется. Дэрвуд посмотрел на нее в изумлении: — И зная это, вы решили завести разговор с этим человеком? Вам показалось, что того, что вы о нем знаете, достаточно, чтобы погубить его? — Дело не в этом. Я… Эллиот положил ей руки на плечи: — Черт подери, Либерти! Вы, кажется, вознамерились довести меня до помешательства. Признайтесь, вы в состоянии принимать взвешенные, продуманные решения? — Мне не нравится ваш тон. — А мне прежде всего не нравится то, что вы задались целью погубить саму себя. Либерти раздраженно стряхнула с плеч его руки: — Если вы позволите мне все объяснить, полагаю, сами все поймете как надо. — Я и так уже все понял, — резко ответил Дэрвуд. — Я понял, что вы обменяли Ховардов экземпляр «Сокровища» на бухгалтерскую книгу, которая, как вам показалось, могла бы установить невиновность моего отца. Затем, как я понимаю, после того как изучили гроссбух, вам стало ясно, что мой отец не так уж и безгрешен, как я пытался представить вам. Либерти в изумлении широко открыла глаза. — Эллиот, так вы все это знали? — Разумеется, знал. Неужели, по-вашему, Ховард не показал мне свидетельства нечестности моего отца? — Но вы также знали, что к этому причастны Ховард, Фуллертон и Константин? Именно поэтому так ненавидите их? — Вы правы. Именно поэтому. — Ваш отец попытался вывести их на чистую воду, и они в отместку его погубили. В тусклом свете спальни лицо Дэрвуда напоминало непроницаемую маску. — И тогда вы решили отомстить им за все? — И лучший способ это сделать — стать тем человеком, которого они боятся. Постепенно до Либерти начала доходить вся правда, и она внутренне содрогнулась от ужаса. — И тогда вы женились на мне, потому что знали, что «Сокровище» находится в коллекции. — Ее глаза были широко открыты. — Вы с самого начала знали, что они попытаются достать эту книгу! — Верно. — И даже не сочли нужным предупредить меня. — Следуя моим советам, вы не оказались бы втянуты в эту историю. Единственная причина, почему вы оказались в нее втянуты, это потому, что сами этого захотели. Уверяю, я бы отлично со всем справился. Неожиданно Либерти почувствовала, как в ней вспыхнула первая искра гнева. — Вы использовали меня! — Неправда, — ответил Дэрвуд после паузы. — Не лгите. Вы использовали меня в своих целях. Вы задумали отомстить всем этим людям и для этого воспользовались ситуацией. Вы не потому рассердились на меня, что я отправилась на встречу с Брэкстоном. Вас разозлило, что я отдала ему книгу.. — Неправда. Она застыла в недоумении: — Боже, как, оказывается, низко вы пали, Эллиот! Только подумать! Поначалу мне казалось, будто весь мир вас недооценил. Та история про вашего отца, она понадобилась вам, чтобы поймать меня в свои сети. Вам потребовалось заручиться моим сочувствием, чтобы быть уверенным в моей верности. — Вы все преподносите в гораздо более отвратительном свете, чем на самом деле. — Вот как? — Да. Мне было известно про «Сокровище». Мне было также известно, что Брэкстон, Фуллертон и Константин захотят заполучить книгу в свои руки, чего бы им это ни стоило. Однако я женился на вас отнюдь не из-за этого. — Ах да! Как же я забыла? Вы женились на мне, потому что вам нужен Арагонский крест! — Либерти, вы не понимаете, что он для меня значит! — Тогда скажите мне… — К своему ужасу, она поняла, что дрогнувший голос выдает ее. Нет, она ни за что не расплачется у него на глазах. Только не сегодня. — Постарайтесь меня переубедить. Потому что в настоящий момент я не вижу особой разницы в том, что сделали по отношению ко мне эти люди и что со мной сделали вы. Дэрвуд уставился на нее, не веря собственным ушам. Либерти чувствовала — в нем борются самые противоречивые чувства. Каким-то шестым чувством она понимала, что ему нелегко, ведь Дэрвуд не привык отчитываться ни перед кем. — Крест не просто недостающая часть коллекции, а причина, из-за которой Ховард погубил моего отца. Вы читали «Сокровище» и потому знаете, что большая часть сведений в этой книге зашифрована. — Знаю. |