
Онлайн книга «Проверка на прочность»
Дэн удивленно поднял брови. – Так она выглядит до того, как попадет в солонку? Аттикус кивнул. – Тимбукту известен своими соляными копями. В древности сюда съезжались купцы из самых разных стран. Если бы не соль, местные вряд ли бы выжили. Когда-то на месте Сахары расстилался океан, поэтому здесь так много… Аттикус понял, что разговаривает сам с собой. Дэн ушел вперед. Он успел пройти целых три лотка и теперь стоял возле бочонков с яркими сушеными травами. – Специи, – коротко пояснил Аттикус. Он боялся, что Дэн снова от него ускользнет. – Не могу читать этот змеиный шрифт, – пожаловался Дэн. – Здесь есть розмарин и мята? – Хочешь приготовить на ужин спагетти? Давай вернемся за солью. – Смешно. У торговца есть эти травы? Аттикус прочел ярлычки, наклеенные на бочонки, и кивнул. – Сколько тебе нужно? – Граммов по пятьдесят хватит. * * * Пока Аттикус разговаривал с продавцом, Дэн лениво рассматривал толпу и заметил мужчину, которого вроде бы уже видел возле лавки мясника. На незнакомце был белый балахон и красный тюрбан, лицо закрыто отрезом ткани. Дэн не знал наверняка, он это или нет, – такие балахоны и тюрбаны носили многие мужчины на рынке. Аттикус вручил другу специи. Дэн положил их в рюкзак и оглянулся, но подозрительный тип уже исчез. – Ну что, продолжим поиски? – спросил Аттикус. – Давай лучше поднимемся на крышу и полюбуемся видом, о котором рассказывал Барт. – Ведь Вес… – Слушай, я обо всем помню, – прервал его Дэн. – Мы быстро, одна нога здесь, другая там. Он бросился вверх по лестнице. На втором этаже рынка торговали одеждой, бижутерией, поделками народных мастеров, картинами и антиквариатом. Продавцы буквально вились вокруг покупателей. – Купи по дешевке! – Нигде такого не найдешь! – Порадуй свою маму! Дэн быстро прошел сквозь толчею, не обращая внимания на предложения торговцев, и остановился у лотка, где висели удивительно красивые изображения пустыни. Перед мольбертом стоял старик. В отличие от остальных продавцов, он мельком взглянул на мальчиков и отвернулся. – Решил коллекционировать живопись? – спросил Аттикус. – Размечтался! Просто понравилось. – Дэн стоял перед большим полотном, на котором были изображены ворота Иштар – точная копия ворот в Пергамском музее, вплоть до розы ветров под одним из быков. – Видишь фигурки туров справа? – Вижу, – ответил Аттикус. – Не думал, что ты знаешь это слово. Дэн заметил сарказм, но пропустил его мимо ушей. – Все знают, что тур – это вымершая разновидность быка. – Вообще-то не быка, а гигантской коровы, – уточнил Аттикус. – Они были под два метра ростом. Дэн уже не слушал. – Ладно, взгляни на гигантское жвачное в правом углу! Аттикус склонился ближе. – Ух ты! Это же компасная роза де Вирга! Мальчики обернулись к старику-художнику. Он оторвался от холста и уставился на них немигающим взглядом. – Вы говорите по-английски? – спросил Аттикус. – Да, и еще по-французски, по-немецки, по-испански и на всех местных диалектах, – с достоинством ответил художник. Он вышел из-за мольберта и вытер руки о перепачканную красками блузу. – А вы – мальчики с частного самолета, которые разыскивают старинную рукопись. – Откуда вы… Художник махнул рукой. – Весь Тимбукту знает, зачем вы здесь. Насколько я понимаю, рукопись вы не нашли. – Пока нет, – ответил Дэн. – Ваши картины? – Да, это мои работы. – Должно быть, нелегко приходится мастерам кисти в Тимбукту, – предположил Аттикус. – Единственные, кому здесь живется легко, это мастера кинжала. Я рисую, потому что люблю рисовать. Иногда продам картину-другую, вот только большие полотна не уходят. – И давно вы здесь? – спросил Дэн. – Я приехал в Тимбукту девятилетним мальчиком. Отец был персидским дипломатом, начальство его недолюбливало и выслало сюда. Когда мне исполнилось десять, он умер. Мать вышла замуж за местного богача, и мы остались в городе. Кажется, вы знакомы с моим сыном – Башаратом. – Барт? – в унисон воскликнули Дэн с Аттикусом. – Это его уличное прозвище. И еще вы знаете моего внука. Его зовут Мышонок. – Я – Дэн Кэхилл, это Аттикус Розенблюм. – Меня зовут господин Таджамуль. – Он слегка поклонился. – Знаете, мой сын вас ищет. – Ну да, мы… – Дэн не хотел признаваться, что они сбежали от Барта. Он указал на изображение ворот Иштар. – Вам приходилось бывать в Берлине? Господин Таджамуль покачал головой. – Я не покидал Тимбукту с тех пор, как мне исполнилось десять. Картина написана по фотографиям. – Хорошие вам попались фото. Я видел стену только вчера, и скажу вам – эта картина ее точная копия, включая компасную розу. Уверяю вас, многие из посетителей музея ее бы и не заметили. – Вы имеете в виду отметку Колдевея? – Знаменитого археолога? – спросил Аттикус. – Когда я был ребенком, он приезжал сюда на раскопки и останавливался у нас. Колдевей помечал этим знаком все свои открытия. На фотографии метку трудно различить, и все же я сразу ее узнал. Мне приходилось видеть ее раньше. – Где? – спросил Дэн. – На раскопках! – выпалил Аттикус. – Роберт Колдевей был экспертом по глинобитным сооружениям, как и мой папа! – Сейчас увидите. – Господин Таджамуль подошел к стопке картин, прислоненных к стене. – Вот она. Художник достал полотно и показал мальчикам. На холсте был изображен занесенный песком город. – Видите, это город-крепость. Среди ученых раскопки вызвали массу споров. Колдевей был убежден, что город построили римляне. До этого считалось, что они не проникали так далеко в глубь Африки. Археолог полагал, что поселение при соляной шахте принадлежало Римской империи. – Римляне – латиняне? – спросил Дэн. – Видимо, да, – ответил господин Таджамуль. – Ведь римляне говорили на латыни. Художник провел вымазанным краской пальцем по стене и остановился на компасной розе де Вирга, или отметке Колдевея. – Там нашли какие-нибудь рукописи? – спросил Дэн. Он едва не подпрыгивал от восторга и нетерпения. – Мне об этом ничего не известно. Город построили задолго до основания Тимбукту. – Неужели отметка все еще там? |