
Онлайн книга «В объятиях принцессы»
Женщина открыла бутылку бренди, щедро плеснула его в чай и тщательно размешала напиток хорошо отполированной ложечкой из шеффилдского серебра. Держа в руке бутылку, она вопросительно взглянула на Сомертона, но тот покачал головой. – В ответ на ваш вопрос могу сказать следующее. – Гарриет сделала большой глоток чая и одобрительно кивнула. – Его милость за последние две недели несколько раз посещал мое скромное заведение, но с ним никогда не было вашей супруги. – Ты видела всех его спутниц? И хорошо их рассмотрела? Она, разумеется, постаралась изменить внешность. Гарриет взглянула на него с терпеливой снисходительностью – подобные взгляды Сомертон ненавидел больше всего на свете. – Да, сэр. Я всегда встречаю всех его спутниц и тщательно их рассматриваю. И на прошлой неделе, и на позапрошлой… и раньше. Перед графом стояла нетронутая чашка чая. Напиток уже почти остыл – последний едва заметный завиток пара поднялся с поверхности и растаял в воздухе. Он подался вперед: – Совершенно очевидно, она оказалась слишком умной для тебя. – Со всем моим уважением, сэр, могу ответственно заявить: нет. – Гарриет смотрела на него прямо, и речь ее звучала уверенно и твердо. Она всегда говорила медленно, тщательно выговаривая слова, чтобы скрыть выдающий ее низкое происхождение ист-эндский акцент. Прежде чем выкупить бизнес у первой Гарриет, она была лучшей девушкой в заведении, по-настоящему добродушной проституткой, которой нравилась ее работа. Она была осторожной с новичками и необузданной с регулярными посетителями, и потому к ней хорошо относились и те и другие. Теперь она твердой рукой управляла заведением и принимала клиентов, только если они были девственниками, то есть юных, нервных и требующих к себе особого отношения. Сомертон хлопнул ладонью по столу: – Она должна была где-то засветиться. А как насчет других заведений? – Ничего, сэр. Понимаете, Пенхэллоу регулярно обходит заведения – он постоянен как часы. Иногда успевает побывать за ночь в двух или трех. Но он ни разу не приводил с собой даму. Я бы знала. Иногда он появляется с приятелями, и они развлекаются с нашими девушками, как и все порядочные джентльмены. – Закончив фразу, она опустила глаза на чашку, взяла ее и сделала сразу несколько глотков. Сомертон насторожился. Он допрашивал сотни людей, как правило, при значительно менее благоприятных обстоятельствах, чем эти, и точно знал, когда его собеседник скрывает какой-нибудь важный факт. Или скорее пытается скрыть. Потому что Сомертон всегда докапывался до правды. Тем или иным способом. Он вытянул ногу и поправил острую, как лезвие бритвы, складку на брюках, расположив ее точно посередине колена. Все его чувства обострились, мускулы наполнились силой, готовые к использованию. – Приводит друзей? Развлекается с девушками? – Да, сэр. – И так каждую ночь? – Не каждую, – поспешно уточнила женщина. – Думаю, три-четыре раза в неделю. – Значит, регулярно. Достаточно регулярно, чтобы считаться хорошим клиентом, не так ли? Которого тебе не хотелось бы потерять. Гарриет безразлично пожала плечами: – У меня до фига клиентов. Сомертон мысленно поморщился, услышав столь очевидное просторечие. – Но я подозреваю, что щедрый молодой человек, такой, как Роналд Пенхэллоу, платит лучше, чем многие, разве не так? – Он платит довольно хорошо, но не хуже и не лучше других. – Губы Гарриет сжались в прямую линию. Создавалось впечатление, что она не хочет, чтобы из ее рта вырвалось на волю что-то лишнее. Она схватила чайник и наклонила его над чашкой, чтобы долить чаю. За мгновение до того, как из носика полилась горячая вода, Сомертон перегнулся через низкий стол, взял тонкую фарфоровую чашку с блюдца и поднес к свету. – Хорошая вещь, – сказал он. – Очень хорошая. Твой бизнес, вероятно, идет неплохо, да, Гарриет? – Терпимо. Спасибо. Он вернул чашку на место – подставил под дрожащий в женской руке чайник. – Превосходно. Рад слышать. Полагаю, я тоже внес небольшой вклад в повышение твоего благосостояния. – Конечно, сэр. Надеюсь, я отработала все ваши деньги. – Отработала, моя дорогая Гарриет? – Граф засмеялся. Это был тот самый смех, который однажды заставил мужчину, сидевшего напротив него за столом – крепкого, здорового, энергичного и довольно-таки кровожадного мужчину, – лишиться чувств и с глухим стуком рухнуть со стула на пол. – Сэр, я рассказала все, что знаю. – Это правда, Гарриет? – Сомертон взял чайник, снял крышку и заглянул внутрь. – Но ведь я просил не об этом. Мне нужны свидетельства. Надежные свидетельства, которые будут приняты в суде, если возникнет такая необходимость, доказывающие давнюю преступную связь моей жены с ее любовником, лордом Роналдом Пенхэллоу, братом герцога Уоллингфорда. – Произнеся эти слова вслух, граф почувствовал горечь во рту. Он представил себе лорда Роналда и Элизабет, кружащихся в танце по бальному залу. Это было шесть лет назад. Сомертон был потрясен выражением обожания, с которым она взирала на своего Адониса, и чувством глубочайшего удовлетворения, которым светились глаза Пенхэллоу. Тогда Элизабет была в розовом платье, словно усыпанном лепестками роз. Оно мягко светилось, когда Пенхэллоу, кружа партнершу в вальсе, увлек ее через открытые французские двери на уединенную веранду. Гарриет сказала: – Но таких свидетельств не существует, сэр. Я навела справки. Они ни разу не встречались. Его милость… Сомертон резко вскочил, опрокинув стул. – У его милости много друзей, сэр. Последние недели я внимательно за ним наблюдала. – Гарриет посмотрела на упавший стул, потом подняла глаза на Сомертона. Она выпрямилась, ее взгляд был спокойным и уверенным. Граф почувствовал, как в горле что-то дрожит. – Ты у него в кармане, не так ли? – Он платит мне за проведенное в заведении время, как и любой другой клиент. – И ты что-то от меня скрываешь. Скулы Гарриет порозовели. – Я храню его секреты, так же как и секреты любого другого клиента. К вам они не имеют никакого отношения. – Ты признаешься! Она встала, держась немного скованно, как женщина, у которой слишком туго затянут корсет. – Лорд Роналд Пенхэллоу не встречается с вашей женой, сэр, ни здесь, ни в каком-либо другом месте. Это факт. Сомертону так сильно хотелось ее ударить, что кулаки непроизвольно сжались. Мысленно он видел взлетающие и опускающиеся руки, слышал плач матери и ее крики: «Филипп, прекрати!» А отец продолжал наносить удары, твердя: «Ты шлюха, шлюха, грязная тварь. Ты позволяешь ему трахать себя в собственной спальне!» А сам Сомертон, тогда маленький мальчик, стоял, парализованный страхом, забившись в угол, где его никто не видел, бессильно следя за происходящим, чувствуя удары отца на своем теле и слыша плач матери в своей груди. |