
Онлайн книга «Ночные костры»
Серая кобыла прошла следом за вороным мерином де Базена в ворота крепости. Сидевший на сторожевой вышке молодой рыцарь Ален помахал своей госпоже. Де Базен поехал между полями к узкой дороге, которая вела на юг. — После Палестины у меня разжижилась кровь, я часто мерзну, — сказал он. — Это холодный край, а ваш Морстон хуже всего. Алиса вспомнила подсвеченное факелами золотое тело де Базена в холодной ночной реке и, не подумав, выпалила: — Вчера вечером… Он засмеялся: — Бочонок вина и предстоящая ночь с красивой женщиной согревают кровь, как ничто другое. Они добрались до края полей. С запада тянулись серые болота, с севера — темный лес. На всем обширном пространстве вокруг Алисы не было ни души. Только ее муж, который рассуждал о вине, желании и крови. Дорога была далеко внизу, под массивными копытами лошади. Алиса вцепилась в седельную луку и уставилась на свои руки, не смея поднять глаза и взглянуть на открытую местность. — Алиса! Она крепко зажмурилась, пытаясь справиться с головокружением. — Алиса. — Он подвел вороного мерина ближе и тронул ее за рукав. — Может, поедем в деревню? Она осторожно подняла голову. Ее муж и его большой черный конь были стеной, которая отгораживала ее от пугающего пространства. — Да, — кивнула Алиса, — в деревню. Она взялась за поводья. Де Базен не спешил отъезжать от жены. — Это не засада, Алиса. — Что, милорд? — Я привез вас сюда не для того, чтобы овладеть вами против вашей воли, — Он указал на пустошь, поросшую вереском. — Вчера на болоте я пошутил. — Знаю, милорд. Он накрыл рукой ее стиснутые пальцы. — Тогда не надо душить кобылу. Это нежное животное и очень пугливое. Он поскакал рядом с ней по краю ячменного поля. Она постепенно припоминала навыки верховой езды, которые усвоила, катаясь на маминой лошади. Это было давно, в те богатые времена, когда в Морстоне были две скаковые лошади и вдоволь зерна, чтобы их кормить. Деревня располагалась к югу от крепости, между рекой и зерновыми полями. — Поля, которые мы проехали, принадлежат вам, милорд. Жители Кернстоу должны работать здесь один день в неделю. Урожай полностью ваш. — Алиса указала на юг, на ряды длинных, узких делянок, тянувшихся от реки к дороге на Данхевет. — А там поля местных крестьян. — Сколько здесь живет семей? Алиса покачала головой: — Я не знаю. Спросите у Рольфа. Раймон удивленно взглянул на нее: — Морстон всего в четырех милях отсюда. Почему же вы почти ничего не знаете про Кернстоу? — Я не могла сюда ездить. Каждый день, проведенный вдали от собственных полей, стоил бы мне и моим людям части продуктовых запасов на зиму. Ее муж коротко и сердито выругался под нос. Они молча подъехали к краю деревни и начали пробираться между домами-мазанками и овчарнями. Раймон плохо знал английский язык и совсем не владел тем странным кельтским наречием, на котором говорили местные жители. Алиса разговаривала с крестьянами вместо него и переводила ему их ответы со звучным акцентом своей матери-француженки из Пуатье. На полях господина, как сказали крестьяне, уродилось богатое зерно, а за его скотом они ухаживали, как за собственным, и аккуратно клеймили его клеймом покойного де Рансона. Хозяйские овцы паслись к западу от узких делянок, на летнем выгоне возле болота. Раймон, кивая, выслушал отчет крестьян и даже сумел сказать им на прощание несколько слов в добавление к речи Алисы. — Сколько времени вы и отец Грегори разговаривали с морстонскими пастухами? — спросила она, когда они поехали на север — туда, где заканчивались обрабатываемые земли Кернстоу. — Час или два. Я велел отцу Грегори привести их в вашу комнату для охраны и дал им эля. — Я не знала об этом. — Конечно. Вы сидели, надувшись, в своей спальне и секретничали с Эммой. — Он не обратил внимания на ее тихий раздраженный возглас. — Мне кажется, будет лучше для вас, если она переедет сюда. — Да. У меня здесь никого нет. — Кроме мужа, Алиса. — Я хотела сказать, никого из старых знакомых. Он засмеялся: — Вы зря оставили свою старую служанку в Морстоне. Я пошлю за ней. — Нет! Пожалуйста, не делайте этого. Как я уже сказала сегодня утром, она останется в Морстоне еще на две недели. Он бросил на нее быстрый удивленный взгляд: — Она что, не хочет сюда переезжать? Ей больше нравится Морстон? — Она проследит за работами. Надо вымыть настриженную шерсть и уложить ее в тюки. Раймон вскинул бровь. — Ваша Эмма не производит впечатления женщины, которая умеет управляться с овечьим руном, — сказал он. — У нее вид благородной дамы, непривычной к тяжелому труду. — Она справится, — возразила Алиса. — Тогда, может быть, она поможет мне в поисках королевской шкатулки, когда я вернусь в Морстон? — Э… Да, возможно, она что-то слышала о ней. — Алиса сдержанно улыбнулась. — Когда мы вернемся? — Я поеду туда завтра или послезавтра. Со вчерашнего дня Хьюго Жербре занимается поисками. Сегодня вернутся вьючные лошади, тогда и узнаем новости. — А если он не найдет драгоценности, то мы уедем завтра? — Я вернусь в Морстон один. Вы останетесь здесь. Кобыла отпрянула от вороного мерина де Базена. Алиса подхватила поводья. — Я хотела бы поехать с вами. Раймон погладил лошадь по шее и успокоил ее тихим, ласковым словом. — А я хочу, чтобы вы остались здесь, Алиса. Вы, наверное, сыты по горло королевой Элеанорой и ее дурацкими побрякушками. Во время поисков мы можем перевернуть крепость вверх дном. Я избавлю вас от этого неприятного зрелища. Алиса продолжала улыбаться, надеясь, что он не видит, как пульсируют жилки на ее висках. Невероятным усилием воли она заставила себя скрыть страх и говорить спокойным, даже любезным тоном: — Вы будете ломать стены и поднимать полы? — Если понадобится — да. Но я не стану этого делать до тех пор, пока мы не осмотрим все возможные тайники. Не волнуйтесь, Алиса. Я все отремонтирую — если будет нужно. — Он сделал глубокий вздох и продолжал: — Пожалуй, сейчас самое время подумать о будущем Морстона, Алиса. Мне кажется, будет лучше, если мы привезем ваших людей в Кернстоу, когда они соберут урожай. Судя по тому, что я видел, здесь им хватит хорошей земли, которая до сих пор не возделывалась. Они будут работать здесь. Это легче, чем пытаться сохранить плодородными два маленьких морстонских поля. — Вы хотите забросить Морстон? |