
Онлайн книга «Ночные костры»
Рядом с ним семенил маленький Уот, испуганный и возмущенный. — Милорд Раймон, — начал мальчик, — этот человек не хочет отпускать Ханда. Скажите ему, что Ханд — кузнец моей госпожи. Она увезет его домой. — Заберите ребенка! Эрик схватил Уота сзади за рубаху и поднял к себе в седло. — Куда его? — спросил он. Де Базен не отрывал взгляда от выпученных глаз кузнеца. — Обратно в королевский зал. Держи его там до тех пор, пока я не пришлю за вами. — Что вы собираетесь делать? — пронзительно вскрикнул мальчик. Раймон на секунду закрыл глаза, потом обернулся к Уоту, который пытался вырваться из рук молодого рыцаря. — Я отошлю его домой, — мягко сказал Фортебрас. — Он отправится, куда ему положено. Когда копыта лошади Эрика и детский голосок Уота смолкли вдали, Раймон спрыгнул со спины Шайтана и с кинжалом в руке двинулся к связанному кузнецу. — Спасибо, брат, — поблагодарил он Монбэзона и через плечо приказал своим воинам: — Поезжайте обратно. Оставьте нас одних. Свет, обрамлявший ставни в домах по обе стороны безлюдной деревенской улицы, перестал мелькать. Все застыли в неподвижности. Де Базен вырвал веревку из руки Монбэзона. — И ты, брат, оставь нас. Он молча поднес кинжал к мясистому горлу беглого морстонского кузнеца и стал ждать, когда солдаты отъедут к воротам Виндзора. Между главной улицей и дорогой, тянувшейся вдоль берега реки, был темный проулок. С неожиданной силой де Базен толкнул туда съежившегося от страха кузнеца. Не успел он упасть, как Раймон вновь приставил нож к его горлу. — Мне разрезать веревки перед тем, как вырезать твое черное сердце? Или оставить тебя связанным, как свинью перед резкой… как убийцу перед казнью? Из толстого горла вырвался клокочущий всхлип. — До того как я тебя убью, — прорычал Раймон, — ты скажешь мне, где оставил труп Харольда де Рансона. Если ты не скажешь мне этого или если я не поверю твоим словам, тебя ждет такая мучительная смерть, какой ты даже не можешь себе представить! Монбэзон крикнул сзади из темноты: — Он говорит, что не трогал твою жену, Фортебрас. И мальчик сказал, что был с этим человеком с того самого момента, как ты и твоя жена подъехали к виндзорским воротам. — Он мог заставить мальчика это сказать, — отозвался Раймон и вновь посмотрел в испуганные глаза кузнеца. — Как ты заставил ребенка солгать? Говори, или я расчленю тебя заживо! — Я… не трогал мальчика. Покарай меня Бог, если я его чем-то обидел. Запинающийся от страха голос говорил по-французски отрывисто, с остановками, но слова были понятны. Морстонский акцент выдавал в негодяе земляка Уота. Раймон старался не замечать этого сходства, нарочно ожесточив свое сердце. — А моя жена? — Кинжал поднялся выше и уперся острием в дрожащий подбородок. — Никогда, — кузнец зарыдал, — я ни за что не обидел бы леди Алису! Она сама вам это скажет. Спросите ее, милорд. Она вам скажет… Пальцы де Базена, давившие на горло Ханда, слегка разжались. — А труп де Рансона? Где ты его закопал? Говори или умрешь, клянусь сатаной! — Простите, меня, милорд. Я не мог остаться. Я боялся… Раймон ударил его наотмашь. — Мне плевать, почему ты бросил свою госпожу! Плети свои трусливые байки Господу Богу, когда встретишься с ним сегодня ночью. Скажи мне про де Рансона. И почему ты напал на леди Алису? — Я ни за что, ни за что… — Говори, кузнец, а не то живо отправишься на тот свет. — Я не видел леди Алису. Уот нашел меня в кузнице и сказал, что госпожа вышла замуж и что она здесь, в Виндзоре. Я не видел ее, милорд. — А труп де Рансона? Спрашиваю в последний раз. Говори или прощайся с жизнью! — Он не умер, милорд. Раймон уронил веревку и отступил на шаг. Значит, их было двое. Двое мужчин, которые преследовали Алису в Виндзоре. Кузнец опять зарыдал и, громко стеная, бросился к ногам Раймона. Раймон с трудом удержался, чтобы не пнуть его сапогом, заставив замолчать. Этот заикающийся трус должен помочь ему найти де Рансона. — Рассказывай! Ханд поднял лицо, по которому ручьями катились слезы. — Леди Алиса сильно ранила лорда Харольда, но не убила. Когда я начал закапывать колодец, он… он пошевелился, милорд. На него посыпалась земля, и он очнулся. Я не мог похоронить его заживо и увез из Морстона. Раймон опустил кинжал и судорожно вздохнул. Сквозь красную пелену гнева он уловил правду в испуганных словах кузнеца. — Наутро колодец был засыпан землей. Это сделал ты? — Да, милорд. — Зачем? — Он так велел. Раймон опять схватил Ханда за горло. — Зачем ты это сделал? — вкрадчиво спросил он. — Ты был его поверенным? Ханд покачал головой: — Из-за золота, милорд. И из страха перед Богом. Он был моим господином, и я не мог его убить — это было бы большим грехом… Я положил де Рансона в его вьючный мешок и увез из Морстона. — Сколько он потом прожил? — Не знаю. Это был отчаянный крик до смерти испуганной души. Раймон отпустил горло кузнеца. — Скажи мне, где вы с ним расстались? — Я перевязал ему раны и повез его на восток, как он просил. Он не велел мне останавливаться в дороге. Но у него началась лихорадка, и я привез его в аббатство, к монахам на излечение. Там он назвался чужим именем… Страх полоснул Раймона по сердцу. — Какое это было аббатство? — То, что на болоте. На холме. — Макелни? — Да, так оно называлось. — Он там умер? В свете восходящей луны Раймон увидел, что кузнец плачет. — Я испугался, милорд. Когда он выздоровел, я испугался и убежал… бросил его. Я нашел место в оружейной мастерской, милорд, и с тех пор работаю здесь. Больше я ни в чем не виноват, милорд! Прости меня Господь за то, что я убежал… Раймон не слышал его последних слов. Он бросил веревку, которой был связан кузнец, и повернулся к нему спиной. Аббатство Макелни! Когда они там были, один монах принес воду для ванны и задержался в их спальне, так что Раймону пришлось его выгнать. А потом какой-то коренастый монах, широкоплечий, с руками бойца, ехал за ними в Виндзор. Он никогда не поднимал головы, никогда не снимал своего коричневого капюшона, скрывавшего лицо. Это он повернул мула на обочину, давая дорогу Пайену и храмовникам… |