
Онлайн книга «Великолепная страсть»
Он сделал знак бармену: – Терри, подай напитки за счет заведения… А теперь, если сеньор и сеньорита Коллинз извинят меня, мне придется вернуться к своим обязанностям. Шарлотта представила Брэда другому своему другу, высокому темноволосому мужчине с угрюмым и замкнутым лицом и выражением человека, много путешествовавшего по свету и видавшего виды. – Капитан Тэйлор, хочу вас познакомить с Элом Уэлли. – Рад познакомиться с вами, капитан. – Они обменялись рукопожатием. – Кстати, если вы когда-нибудь попадете в клуб «Ривербоут», загляните ко мне. Я угощу вас выпивкой. Мне пора. У меня начинается работа в три часа. Он поклонился и оставил их. После того, как новый знакомый удалился, Брэд заметил: – Кажется порядочным малым. Что у него за работа? – Эл – профессиональный игрок. И я бы посоветовала тебе держаться подальше от клуба «Ривербоут». Эл – один из самых известных шулеров по эту сторону Миссисипи. Он привлекался к ответственности за нечестную карточную игру на всех пароходах, плавающих по Миссисипи. Брэд покачал головой: – Да, вероятно, все здесь, клиенты и служащие, – одного поля ягоды. Шарлотта улыбнулась: – Брось камень тот, кто без греха… Понятно? Он ответил ей глуповатой улыбкой: – Еще бы! Думаю, и я не без греха. Кстати, Майра знает о нас. С таким же успехом он мог бы сказать, который час, потому что она не проявила ни малейшего интереса к его сообщению. Пожав плечами, Шарлотта ответила: – На твоем месте я бы не придавала этому особого значения. Можешь не сомневаться, что меня совершенно не интересует, кто о нас знает. Он устало кивнул: – Не сомневаюсь, что я только один из номеров в длинном списке твоих побед. Когда она ответила, он услышал нотку презрения в ее тоне: – Тебе незачем играть со мной в игры, мой мальчик. Ты прекрасно сознаешь, что вовсе не ты побежденный! Ты использовал меня, чтобы добиться своей личной цели, но меня это не трогает. Ты славный собеседник, красивый малый. С тобой приятно появиться на людях. К тому же ты настоящий жеребец в постели. Кстати, у меня к тебе есть конфиденциальное послание от государственного секретаря Сьюарда. Он прекрасно осведомлен о том, что недавняя поддержка приобретения Аляски подавляющим большинством членов конгресса достигнута главным образом благодаря кампании, которую ты столь удачно провел в министерстве обороны. Она вытащила сигару из портсигара и поднесла к губам. – Государственный секретарь просил меня заверить тебя, что его министерство поддержит твое прошение о включении в число тщательно отобранных членов комитета по Китаю. – Я ценю это, дорогая, и знаю, что обязан этим тебе и Сэму Клинтону. Он извлек спички из кармана, но бармен Терри опередил его и поднес Шарлотте уже зажженную спичку. – Мисс Коллинз, пожалуйста, позвольте мне. Она вдохнула дым и улыбнулась бармену: – Благодарю вас, Терри, и пожалуйста, принесите капитану Тэйлору бурбон и воду. Брэд посмотрел вслед удаляющемуся бармену: – А какой у него индивидуальный порок? – Терри славится тем, что обычно к концу вечера он смешивает напитки случайно забредших сюда посетителей и устраивает ерш, а потом проскальзывает через черный ход и ждет, когда они, шатаясь выходят на улицу. Там он оглушает их ударом мешка с песком по голове и очищает их карманы от лишнего груза. – Славный малый! Верно? А выглядит таким невинным с этими его светлыми волосами, вежливыми интонациями и пенсне. Позже, когда они пили и ели за своим любимым столиком в углу, Шарлотта сказала: – Я надеюсь, что Майра, узнав о нашем романчике, не помешает нам продолжать наши отношения. Ты мне еще не надоел. Брэд почувствовал, будто внутри у него все сжалось и съежилось. Ему трудно было выдержать холодный взгляд ее синих глаз, не теряя при этом самоуважения. И, понимая, что роняет себя в собственных глазах еще ниже, ответил самодовольным тоном: – Нет, не вижу причины порывать. – И добавил: – Пока мы можем быть полезны друг другу. Ему хотелось дать ей пощечину, когда он услышал ее язвительный смех, но вместо этого он вцепился в деревянную скамью с такой силой, что костяшки его пальцев побелели. Когда они покидали таверну, Луис попрощался с ними: – Надеюсь снова увидеть вас, капитан Тэйлор. – Уверен, что мы встретимся снова, Луис. Еда и обслуживание выше всяких похвал. – Несмотря на свою благообразную внешность, Луис – отъявленный мерзавец, – заметила Шарлотта. – А с чего бы это ему отличаться от других? – По рождению он пуэрториканец и в течение полувека его отец и дядья плавали под «Веселым Роджером». [12] – Неужели они были пиратами? – недоверчиво спросил Брэд. – Причем грозой Карибского моря. В конце концов их всех переловили и повесили, за исключением Луиса. Говорят, все еще существует ордер на его арест за пиратские подвиги, убийства и другие предосудительные делишки и преступления. Когда Брэд подсаживал Шарлотту в экипаж, она спросила его: – Я увижу тебя сегодня вечером? – Сегодня нет, – твердо ответил он, – только не сегодня. Она улыбнулась, поняв его намек. – Сегодняшний вечер посвящается налаживанию супружеских отношений, да? – Это важно. – Понимаю. Ну… тогда желаю приятно провести время, и передай мой нежный привет милой Майре. В тот вечер, как и поклялся, Брэд вернулся в Брайерклифф. За ужином все четверо были в приподнятом настроении, и Брэду показалось, что никогда он не видел Майру более сияющей и ослепительной. Сэм тоже был в ударе. Он был весел и оживлен. И даже на щеках Тельмы появился слабый румянец, и она выпила два бокала шерри. – Нам придется отложить свой отъезд на две недели, – объявил Сэм. – В Вашингтоне у меня появились срочные дела, с которыми я должен покончить до отъезда, включая и ваше назначение. Брэд запротестовал: – Пожалуйста, Сэм, не оставайтесь из-за меня. Я думаю, что время для вас важно и… – Он оборвал фразу, не окончив ее, и они, все трое, исподтишка посмотрели на Тельму, гадая, поняла ли она, что он собирался сказать. Тельма с твердостью отмела его попытку проявить деликатность к ней: |