
Онлайн книга «Пожар сердца»
На палубе Доун приветливо поздоровалась с матросами. В ответ они приподняли шапки. Она направилась к корме. Клипер на всех парусах шел по спокойным водам Тихого океана. Из-за благоприятных погодных условий первый помощник капитана был освобожден от утренней вахты, остались только рулевой и караульный. Рулевой в небрежной позе стоял у руля, поглядывая то на компас, то наверх, на паруса, то на море за бушпритом, то опять на компас. Когда Доун подошла к капитанскому мостику, караульный что-то сказал рулевому. Тот взял в руку маленький стальной молоточек и один раз ударил в рынду, прикрепленную к нактоузу. Впереди вахтенный подтвердил отсчет времени, один раз прозвонив в большой корабельный колокол. Затухающий металлический звук прокатился по всему клиперу. – Половина девятого! – воскликнула Доун. – Надо же, а я и не знала, что уже так поздно! Сзади к ней подошел Делано, первый помощник капитана. – Доброе утро, миссис Прайс. Как спалось? – Спасибо, замечательно! Она невольно вспомнила бурный акт любви с Деннисом, навеянный таинственной романтикой волнующегося океана. – Миссис Грешам приглашает вас позавтракать вместе с ней в ее каюте. – С удовольствием. Надеюсь, она не стала из-за меня откладывать свой завтрак? Здесь, на судне, наверное, считается неприличным вставать так поздно. – Не беспокойтесь, мэм. Поскольку жена капитана в положении, она обычно лежит в постели до позднего утра. – Вы не видели моего мужа? – Он внизу, в переднем трюме, с капитаном Грешамом. Сверяет груз с указанным в декларации. – А мистер Макхью и мистер Малон? Делано усмехнулся: – Они проходят морское крещение на корме. Помогают боцману и помощнику боцмана чинить спанкерный парус. Желаете взглянуть? Они прошли мимо шканцев и встали в таком месте, откуда было хорошо видно корму. В одних грубых хлопчатобумажных брюках, обрезанных выше колен, Сильвер Джек Макхью сидел верхом на спанкерной мачте с той же небрежностью, с какой сиживал на ветвях деревьев в ста футах над землей. Солнце играло на его блестящем от пота мускулистом теле, а густые золотистые волосы были растрепаны ветром. – Красавец мужчина, – пробормотал Делано, – прямо живая скульптура. – Да, – тихо откликнулась Доун и быстро отвернулась. – Мне надо идти к миссис Грешам. Она постучала в дверь капитанской каюты. – Входите, – крикнула Тереза. Жена капитана сидела на диване рядом с корабельным врачом Стоуном. Они пили кофе и ели печенье с джемом. – Надеюсь, я вам не помешала? – спросила Доун. – Я могу уйти. – Нет-нет, Доун, милая. Доктор уже закончил осмотр. Он говорит, что у меня отличное здоровье. – Превосходное, – подтвердил Стоун. – А теперь, дамы, прошу меня извинить. В матросском кубрике меня ждет больной малярией. – Малярией? – удивилась Доун. – Но как же… – Случай хронический. Он подхватил болезнь еще во время войны. Не бойтесь, это не заразно. Он надел форменную фуражку и вышел из каюты. Тереза обернулась к подруге с лучезарной улыбкой. – Ты и представить не можешь, как я рада, что ты у нас на судне, Доун! Грант ни в чем мне не отказывает, но одного он не может дать – женского общества. Ты меня понимаешь? – Конечно, понимаю. Я и сама очень рада. Не будь тебя на борту «Золотого облака», я чувствовала бы себя как рыба без воды. – Она засмеялась. – Это неудачная шутка, зато верная, согласись. – Будешь завтракать? Я сейчас вызову стюарда. – Не стоит беспокоиться, Тереза. Мне хватит и того, что у тебя здесь есть. Во время этого плавания мне придется тщательно следить за диетой. Я не привыкла к такому малоподвижному образу жизни. Ведь я выросла в мичиганском лагере лесорубов. У меня была такая физическая нагрузка, что я могла три раза в день есть свинину, бобы и хлеб с черной патокой и при этом ни капельки не толстела. – Наверное, у тебя была очень увлекательная жизнь, – грустно сказала Тереза. – А для меня самым волнующим стала свадьба и совместное плавание с Грантом. До этого я была вирджинским тепличным растением, как любит меня дразнить Грант. – Что ж, зато теперь тебе грех жаловаться на отсутствие впечатлений. Ведь ты замужем за самым молодым шкипером во всем торговом флоте. – Да, я люблю Гранта всем сердцем. Но знаешь, как одиноко бывает болтаться в море по многу месяцев, когда кругом тебя одни мужчины! Доун нагнулась и ободряюще похлопала ее по колену. – Вот родишь ребенка, и некогда будет скучать. Тереза улыбнулась: – Да, поскорей бы! – А кого ты хочешь – мальчика или девочку? – Вообще-то мне все равно, но надеюсь, мой первенец будет мальчиком. Грант мечтает о сыне, продолжателе морских традиций. Ты знаешь, капитаны очень похожи на священников. Глаза Доун озорно сверкнули. – Глядя на твой живот, этого не скажешь, – сказала она. Обе женщины весело захихикали. – Знаешь, Доун, я уже привязалась к тебе, как к родной сестре. – Мне очень приятно. Я бы гордилась такой сестрой, как ты. Пожалуй, я поем печенья с джемом. – Дерни шнурок над столом Гранта, мы закажем свежего кофе. Кофейник уже остыл. Тем временем капитан Грешам и Деннис заканчивали инвентаризацию переднего трюма. – Знаете, я так рад, что вы и ваши коллеги вызвались мне помочь. Я один потратил бы на эту работу в два раза больше времени. – Мне приятно чувствовать себя полезным. Вы не будете возражать, если я поработаю с секстантом? – Да ради Бога! Можете сделать полуденные замеры. А сейчас пойдем посмотрим, как дела у боцмана, Макхью и Малона, исправили ли они спанкер. Выйдя на корму, они увидели, что все трое сидят на крышке люка и курят толстые мексиканские сигары, а починенный спанкерный парус реет на мачте. – Молодец, Пейтон! – похвалил Грешам боцмана. – Как он с вами обращается, ребята? – спросил он у Джека и Пига. – Как отец родной, – отозвался Джек и взглянул на боцмана. – Майк, ты разрешил мне сменить вахтенного. – Даже и не знаю, – замялся Пейтон. – Лазить по корабельным снастям – совсем не то, что по деревьям. – Он задрал голову и, прищурившись, оглядел главный парус. – Эта штуковина имеет высоту около двухсот пятидесяти футов над палубой и даже сейчас, при тихой погоде, раскачивается по маятниковой дуге длиной больше тридцати футов. Джек засмеялся. |