
Онлайн книга «Огненные цветы»
– Ну да, разумеется, миссис О’Нил, вы дама важная, смотрите на всех нас здесь свысока и нос воротите, словно от нас дурно пахнет. Конечно, с вашим воспитанием и светским лоском не понять, как можно влюбиться в человека, которого преследует закон. Равена готова была уже ответить какой-то колкостью, но внезапно застыла с широко открытым ртом. Уж ей ли не знать, каково это – любить мужчину, находящегося не в ладах с законом. Ведь в глазах Британской короны Брайен – предатель и убийца! И в глазах гавайских властей – тоже убийца. Все зависит от того, с какой стороны посмотреть. – Прошу извинить меня, мисс Плейс. Не следовало мне выставлять себя такой задавакой. Тем более что хотите верьте, хотите нет, но ведь я и сама когда-то любила преступника. Да и сейчас люблю без памяти, хотя он давно и безвозвратно пропал. Умер, наверное. У Этты глаза на лоб полезли. – Да быть того не может, миссис О’Нил! – Чистая правда, Богом клянусь. И перестаньте называть меня миссис О’Нил. Меня зовут Равена. Девушка улыбнулась и взяла ее за руку. – Придется поверить. Равена – какое славное имя. – Оно идет еще от одной преступницы в моей семье, – ухмыльнулась Равена. – Когда-то она вытащила из воды тонущего испанского матроса. – Ну уж теперь-то вы точно морочите мне голову, – расхохоталась Этта. – Вы мне нравитесь, Равена, и я счастлива, что мы оказались вместе. Одиноко становится в Брауновой Дыре, когда здесь нет Харви. А другие женщины… – Она запнулась. – Кроме Сибил, у меня с ними мало общего. Да нет, ничего дурного сказать не хочу, разве что внешность больно вызывающая… Ну вот, теперь я говорю как задавака. – Все в порядке, – засмеялась Равена. – Всем нам не мешает время от времени получить урок скромности. Я, например, свой только что получила. Не важно. Слушайте, как вы думаете, какие у мистера Кэссиди планы насчет меня? Наверняка ведь задумал изнасиловать. Этта была явно шокирована. – Да Бог с вами, что за мысли? Буч Кэссиди не позволяет себе такого с женщинами. Выбросьте это из головы. – Тогда что? – Равена недоуменно пожала плечами. – На выкуп, может, рассчитывает? – Честно говоря, понятия не имею, – развела руками Этта. – Может, такая мысль и приходила ему в голову, но не думаю, что это главное. По-моему, просто каприз. Он любит потакать своим прихотям. – В ее улыбке мелькнула какая-то хитринка. – Но одно знаю точно. Вы его просто околдовали. Он похож на желторотого птенца, влюбленного в своего учителя. Таких мне видеть приходилось – трогательные и хрупкие создания. Равена изумленно взглянула на Этту: – Знаете, я как-то с трудом представляю себе мистера Кэссиди трогательным и хрупким созданием. – Точно так же чувствовала и я, когда впервые встретилась с Харви и Джорджем. – Джорджем? – Ну да, с Бучем. Его настоящее имя Джордж Паркер. В детские годы его кумиром был Майк Кэссиди, он с приятелями называл его Бучем. И когда Майк умер, Джордж взял его имя как дань памяти герою. Настанет срок, и это имя перейдет к кому-нибудь из молодых членов банды. Так что Буч Кэссиди в своем роде бессмертен. – Да, странная личность, это уж точно, – протянула Равена. – Не то чтобы странная. Буч и Харви не случайно стали теми, кем стали. Они родились в приличных семьях, у них были трудолюбивые родители, мелкие фермеры. В какой-то момент крупные плантаторы согнали их со своих мест и завладели землей. Ну а железные дороги – это особая статья. К ним – свой счет. Жизнь в Брауновой Дыре текла неторопливо и монотонно. Центром ее была небольшая гостиница, где разбойники могли провести день-другой, прилично поесть и промочить горло. Были в Дыре и салун, а также небольшое казино. И разумеется, девочки, готовые скрасить ночь одинокому путнику. Как-то раз Равена обмолвилась, в шутку, разумеется, что пора, наверное, и ей, как другим девушкам, начать зарабатывать себе на жизнь. – Постыдитесь, миссис О’Нил, как можно говорить такое? – возмутился Кэссиди. – Мистер Кэссиди, зачем вы меня привезли сюда? – Сам хотел бы знать, – густо покраснел он. – Такой красотки, как вы, в жизни не видел. – Ясно. Собачонку в дом захотелось. Или птичку в клетке. Так, что ли? – Ничего подобного. Вы – настоящая дама, и разве я хоть раз выказал вам даже тень неуважения? – Но с чувствами моими вы считаться не желаете. Или с чувствами моей дочери. Да вы хоть можете представить себе, каково ей? – Я постараюсь дать вашим родственникам знать, что вы живы-здоровы. – Кэссиди был явно смущен. – Где они живут? – В Ричмонде, Виргиния. Отсюда это далеко. Как вы туда доберетесь? – Ничего, мое дело. Можете не волноваться. – Мистер Кэссиди, если я хоть что-нибудь для вас значу, вы должны отпустить меня отсюда. – Тогда мне вас больше не увидеть, – покачал головой Буч. – Почему бы не сделать фотографию? Вот и любуйтесь себе на здоровье. Или скульптуру из мрамора закажите. А есть и другой способ решить дело. Вы хотите меня? – Не надо говорить так, будто вы одна из этих девиц. – Кэссиди был явно шокирован. – А что такого? Я женщина практичная и хочу купить себе свободу. – Не желаю больше слышать таких разговоров. Возвращайтесь к себе в комнату, миссис О’Нил. – Слушаюсь, хозяин, – расхохоталась она. Смех ее преследовал Кэссиди даже с верхнего этажа, где находилось жилище Равены. Некоторое время спустя он постучал ей в дверь. Равена закуталась в одеяло. – Войдите. Кэссиди переступил с ноги на ногу и застенчиво посмотрел на нее: – Миссис О’Нил, вы умеете ездить на лошади? – Я родилась в седле. – В таком случае к рассвету будьте готовы. – Вы отпускаете меня? – Не совсем. Я сам отвезу вас домой. – До самого Ричмонда? – недоверчиво спросила Равена. – Это не намного дальше, чем до Мексики, а туда мы наведываемся постоянно. Этта приготовит вам брюки, шерстяную рубаху, сапоги – словом, все что нужно. До завтра. – Мистер Кэссиди, – окликнула она его. – Мэм? – Спасибо. Вы настоящий джентльмен. – Хорошо, если так, – широко улыбнулся он. – Тогда бы у меня хоть какой-то шанс появился. – Не стоит недооценивать себя. – Равена в свою очередь улыбнулась – призывно. – Можно называть вас Бучем? – Лучше Джорджем. Это имя мне дали при рождении. |