
Онлайн книга «Храбрая леди»
— Кто вы такой, черт побери?! Уэбб снова сплюнул и не промахнулся. Он никогда не промахивался. Не обращая внимания на ярость хозяина кабинета, он угрожающе произнес: — Я — орудие твоей гибели, ты, ворюга и льстец, маленький ублюдок. Я знаю, что ты вытворяешь, и сегодня твой черный день. Одним движением Уэбб распахнул полы черного пальто; мелькнул значок на жилете, который он специально надраил утром… На минуту ему показалось, что мерзкий хорек обделался; однако Фицуоррен быстро пришел в себя. — Понятия не имею, о чем вы говорите. — Прикажите послать Эдгара за представителем закона? — робко пропищала мисс Первис; руки ее ходили ходуном, и она, похоже, не знала, что с ними делать. — Мэм, я сам представляю закон. Капитан Уэбб Маккуиллан, техасский рейнджер. — Правда? Настоящий техасский рейнджер? — Ее глаза стали круглыми и большими, размером с блюдце. Уэбб попытался сдержать улыбку. — Да, мэм, это именно так. А теперь почему бы вам не сесть вон на тот стул и не посидеть тихо, пока мы с вашим боссом уладим кое-какие вопросы? Мисс Первис не двигалась, но капитан так на нее посмотрел, что она, пролепетав: «Да, сэр», — бросилась к стулу и без сил опустилась на него. Пристально посмотрев на Фицуоррена, Уэбб заметил, что рука хозяина кабинета потянулась к верхнему ящику стола. — Я надеюсь, у тебя в столе нет оружия, господин адвокат. — Рейнджер дотронулся до рукоятки «кольта» на правом бедре. — Должен сразу предупредить: я стреляю быстрее молнии. Фицуоррен мгновенно отдернул руку. — Черт побери, почему вы явились сюда и издеваетесь надо мной? — Кажется, я сказал уже, что ты вор, жалкий трус и низкий сукин сын, которому место в аду. Я хочу положить конец твоему мошенничеству. — Мошенничеству? — пробормотал Фицуоррен. — Сэр, я понятия не имею, о чем речь. — Я же говорю: о твоем сутяжничестве. Что ты вытворяешь с миссис Тристой Ла Вин? Между прочим, я сейчас нахожусь в ее доме и, можно сказать, являюсь другом семьи, — Уэбб сжал рукоятку револьвера, — а также очень хорошим другом миссис Сахарной Энн, единственной родственницы миссис Ла Вин, оставшейся в живых. Полагаю, вы знакомы с миссис Спайсер? На лбу у адвоката заблестели капельки пота. — Послушайте, я не участвую ни в каких махинациях, и… возможно, мы сможем поговорить относительно вашего беспокойства в другое время? — Он вынул из кармана часы. — Простите, но мне нужно идти, я опаздываю. Увидев блестящую цепочку часов, Уэбб ухмыльнулся: — Хорошо, хорошо. Вот только мне кажется, что у тебя слишком новая цепочка для таких старых часов. Удивительно, почему человек в твоем положении не купит и новые часы тоже. Мог бы наскрести. — Эти прекрасные часы принадлежали моему отцу, сэр. А сейчас, как я уже вам сказал, я опаздываю на встречу. Вы должны извинить меня. Мисс Первис вас проводит. — Но дело в том, что я-то никуда не спешу! — Уэбб не торопясь вынул из кармана сломанную цепочку, которую Вилли подобрал в доме. — Вот полюбуйся. Она, кажется, куда больше подходит для твоих часов. — Где… ох… но как… — Эта цепочка сломалась во время борьбы в ту ночь, когда ты пытался убить Тристу Ла Вин. Ты оставил ее умирать, не так ли? Лицо адвоката почернело. — Конечно, нет! Зачем бы я стал совершать преступление? — Ради денег. Ты планировал убить ее после того, как смастерил подложный документ, доверенность. Вот только она не умерла, и теперь ты пытаешься отправить ее в приют и все заграбастать себе. Но это не сработает, Фицуоррен. Хозяин кабинета бросил взгляд на сейф и тут же быстро опустил глаза. Уэбб прошел к открытой стальной двери и увидел то, на что смотрел поверенный: стопку наличных денег и какие-то бумаги. — Ну-ка, что тут у нас? — Он наклонился и взял несколько документов. — Как вы смеете! Это коммерческая тайна! Красноречивый взгляд Уэбба заставил его умолкнуть. — Бумаги, кажется, связаны с бизнесом миссис Ла Вин? Ты, должно быть, уже пронюхал о том, что у миссис Спайсер имеются неплохие связи и тебя могут проверить? — Уэбб просмотрел стопку счетов, и его губы изогнулись в улыбке. — Да… то есть нет. Я подразумеваю… — Полагаю, ты впервые прав, Фицуоррен. Теперь друзья мисс Спайсер — судья Маллой и миссис Эммет Садерн, — а также их люди наверняка захотят арестовать тебя, и ты в один прекрасный день можешь оказаться в суде. Вот ты и собрался удрать со всем, что сможешь унести, верно? — Конечно, нет! Я докажу… — Ты — куча собачьего дерьма, Фицуоррен, а я тут для того, чтобы посмотреть, как ты уберешься из города сию же минуту налегке. Разрешаю тебе взять только то, во что ты одет. — Вы… вы не сделаете этого! Уэбб усмехнулся: — Еще как сделаю! — Он вынул нож, приставил его к горлу адвоката и приподнял кончиком лезвия его подбородок. — Даю тебе десять, нет, даже пятнадцать минут, чтобы убраться отсюда. Через двадцать минут от станции отходит поезд; я полагаю, ты на него еще успеешь. Но если я услышу, что ты прихватил хоть одну вещь миссис Ла Вин или что ты снова появился в этом городе, я тебя найду. — Уэбб наклонился к коротышке так близко, что их носы почти соприкоснулись. — А если я найду тебя, то распорю от брюха до темени и зажарю твои потроха. Тебе все ясно? Глаза Фицуоррена стали выпуклыми, как у лягушки; он попробовал кивнуть, но ему помешал кончик ножа. — Совершенно ясно, — прокаркал он. — Вот и хорошо, — улыбнулся Уэбб. — А теперь иди. Адвокат выскочил из конторы так быстро, словно за ним гнался сам демон ада. Он даже не остановился, чтобы взять свою шляпу. Уэбб повернулся к женщине, которая, сжавшись в комочек, не шевелясь сидела на стуле. — Мэм, вам вовсе нечего бояться. Если вы не замешаны в воровстве собственности миссис Ла Вин. — Нет, конечно, нет. Видит небо, я тут ни при чем! — Она вскочила на ноги в совершеннейшем замешательстве. — И я никогда… никогда! Как честная женщина, сэр… спросите любого о Миранте Первис… — Да, мэм. Я спрошу. — А что, мистер Фицуоррен на самом деле вор? — Именно, мэм. Он занимался подлогом. Миссис Ла Вин никогда не давала ему доверенности; он украл ее, потом хотел убить женщину и завладеть всем. Теперь она лежит в коме и оказалась бы в приюте через день или два, если бы ее родственница не приехала в город и не положила конец всем этим махинациям. — Значит, я осталась без работы. — Мисс Первис вздохнула. — И это при том, что мне не заплачено за последнюю неделю. |