
Онлайн книга «Я тебя найду»
![]() — Если честно, — сказал он уже серьезно, — то больше всего меня заинтересовал трактат. — О, трактат мистера Дефо о похищении? Том кивнул: — Очень любопытно. — И теперь ты собираешься украсть богатую наследницу и заставить ее выйти за тебя замуж? — улыбнулась Шарлотта. Он как-то странно посмотрел на нее и небрежно бросил: — Возможно. Шарлотта густо покраснела. «Но я же ничего не получила в наследство! — мысленно напомнила она себе. Однако тут же успокоилась, подумав: — Впрочем, Том, конечно, этого не знает». Шарлотта взглянула на собеседника с лукавой улыбкой: — Кстати, за похищение вешают. Том. — Но… возможно, игра стоит свеч. — Он вздохнул и вдруг, отвернувшись, уставился куда-то вдаль. Том как-то раз присутствовал на казни за похищение. Рослый мужчина с вызывающим видом шагал до самой виселицы, а из кареты на него смотрела девушка; зрители же подталкивали друг друга и, перешептываясь, говорили о том, что это — «она». Тому показалось, что у девушки на щеках блестели слезы. Потом ее затянули в глубину кареты, а приговоренного вздернули, и он задергался, заплясал в воздухе… Том тогда подумал, что, может, никакого похищения вовсе и не было, что, возможно, это были настоящие влюбленные. Однако закон гласил: похищение карается повешением. Он снова обратил взор на хрупкую юную девушку, стоявшую рядом. Она же пристально смотрела на скалы, и щеки ее пылали. К тому времени когда вдали показался Олдершот-Грейндж, они стали настоящими друзьями. Впрочем, Шарлотта испытывала к Тому более сильные чувства, чем просто дружеские, — она решила, что обожает Тома. Его чудесная улыбка осталась с ней, даже когда он ушел. Вернувшись домой, Шарлотта зашла на кухню, чтобы рассказать кухарке, как уронила бульон и булки. Тут же стояла Венд, опиравшаяся на половую щетку. — Ну, — проговорила она, — я вижу, вы уже заполучили его! — Ничего подобного! — запротестовала Шарлотта. — Я чуть было не сорвалась в ущелье, а он меня спас. — Хитро, — усмехнулась Венд. Шарлотта вспыхнула. — Я вовсе не хитрила! — заявила она. — Я просто хотела повернуться, потому что подумала, что нам с ним не разойтись на узкой тропинке, и… — Просто упала в его объятия. — Венд засмеялась. — Надо мне как-нибудь это попробовать. — Не говори глупости. Я его, наверное, больше не увижу. Венд лишь презрительно фыркнула. На следующее утро Шарлотта поправляла в своей спальне выгоревшие занавески и вдруг увидела Тома, решительно шагавшего к Олдершот-Грейндж. Он листал на ходу какую-то книгу, и Шарлотта решила, что это — тот самый томик, который она уронила у озера. У нее сердце защемило — Том был так красив… Красив даже в своем поношенном камзоле. Подойдя ближе, он поднял голову, и Шарлотта, задыхаясь от волнения, инстинктивно отступила в глубину комнаты. Когда она снова осмелилась подойти к окну. Том исчез, — видимо, прошел на кухню, решила Шарлотта. Она бросилась вниз, опасаясь, что кокетливая Венд может усадить его на кухне с кружкой сидра. Однако оказалось, что Том пришел именно к Шарлотте. — Мисс Шарлотта, я возвращаю вам вашу книгу, — мягко произнес он с изящным поклоном, и она решила, что Том — настоящий джентльмен, пусть даже и ограниченный в средствах. — Надеюсь, она вам понравилась, — с чопорным видом кивнула Шарлотта; она прекрасно понимала, что кухарка и Венд с живейшим интересом прислушиваются к их разговору. Желая скрыться от них, Шарлотта предложила: — Не хотите ли посмотреть наш сад? — Очень хочу. Они вышли в заросший сорняками сад, окруженный невысокой стеной. Над головой Тома жужжала пчела, но он не обращал на нее ни малейшего внимания. Глаза Шарлотты сияли. А сердце ее забилось бы еще быстрее, если бы она знала, о чем думал Том, направляясь к ней. Он пытался понять, почему его так влечет к этой худенькой девочке. Стоя же рядом с ней в запущенном саду, он с жадностью ловил каждое ее слово. — На Силли были такие красивые цветы, — с грустью вспоминала Шарлотта. — Я никак не привыкну к северу, к суровым зимам, к снегу. Наверное, я всегда буду мечтать о лете. — А я вырос на Багамских островах, — неожиданно проговорил Том. — Так что я тебя понимаю. — О! А Венд сказала, что ты из Карлайла. — Я там с семнадцати лет. Мой отец… умер, а мать вышла замуж во второй раз, за кораблестроителя. Мы с ним не ладим. Шарлотта окинула взглядом поношенный костюм Тома, не слишком подходящий для пасынка кораблестроителя. Так вот почему он здесь оказался — из-за домашних неприятностей. — Поэтому ты здесь, а не в Карлайле? — спросила она. Том с опаской посмотрел на собеседницу. На самом деле он заявился в эти места, чтобы увидеться с Мэйзи, с которой познакомился в Карлайле на рынке. Однако этот роман угасал, да Том и не собирался рассказывать о Мэйзи этой тощей большеглазой девочке, к которой его почему-то так влекло. — А чем ты занимаешься? — спросила она. Том ответил не сразу. Он долго смотрел куда-то вдаль, наконец сказал: — Вообще-то я моряк. Ни к чему рассказывать ей о скользких от крови палубах быстроходных кораблей, на которых он плавал. — Ты рано ушел в море? — заинтересовалась Шарлотта. — В десять лет. Я был юнгой. — Наверное, в таком возрасте очень трудно получить место юнги, — с восхищением глядя на Тома, сказала Шарлотта. — Не так уж и трудно, — сказал он, по-прежнему смотря вдаль. — Мой отец был капитаном. Конечно же, не следует говорить Шарлотте о том, что он — сын Бена Вестлинга и что «Акула», корабль его отца, был грозой морей. — А где он торговал? — спросила девушка с островов Силли, кое-что знавшая о море. — Торговал? — Том внимательно посмотрел на свою юную собеседницу. — Ну, в основном на Дальнем Востоке, в Африке и в Индии. Это по крайней мере было правдой. «Акула» и другие пиратские суда стояли главным образом в водах Мадагаскара. — Пряности! — Фиалковые глаза Шарлотты загорелись. — Как это, наверное, интересно!.. Том мысленно усмехнулся: действительно, очень «интересно» — у него до сих пор оставались шрамы от тех времен. — Да, это было интересно, — проговорил он с иронией в голосе. Шарлотта не уловила иронии в его тоне. — Мне всегда хотелось увидеть места, где выращивают пряности, — сказала она. «Только не так, как их видел я, — мысленно усмехнулся Том. — С мертвецами на реях и прочими красотами…» |