
Онлайн книга «Полночная разбойница»
– Папа! Папа! Дэниела удивленно оглянулась на звук звонкого детского голоска. Маленький мальчик лет двух подбежал к герцогу и обхватил его за ноги, прижимаясь к нему. У Дэниелы даже дыхание перехватило, когда она увидела, с какой любовью и гордостью посмотрел на сына человек, которого она всегда считка черствым и бездушным. Герцог нагнулся и подхватил малыша на руки, высоко подбросив его вверх. Мальчик завизжал от восторга и весело засмеялся. – Наш сын, Стивен Морган, – пояснил герцог Дэниеле, прижимая к себе мальчика. – Мы назвали его в честь наших братьев, моего и Джерома, – с улыбкой добавила Рейчел. Ребенок застенчиво поглядел на Дэниелу, но тут заметил Моргана. – Дядя Морган! – Он даже подпрыгнул от радости на руках отца и потянулся к дяде. Тот подхватил племянника и посадил к себе на плечи. Дэниела сама не понимала, почему эта обычная семейная сцена вызывает у нее такое щемящее чувство одиночества. Джером улыбнулся Моргану: – Если ты сможешь наконец оторваться от моего сына, я скажу тебе пару слов наедине. Дэниела с беспокойством взглянула на герцога. Как бы ни был он любезен с ней, девушка не сомневалась, что сейчас на голову Моргана обрушится град упреков за то, что тот осмелился привести под их крышу такую малопочтенную особу. Морган спустил мальчика на землю, и Рейчел взяла его за руку. – Пойдемте, – обратилась она к Дэниеле, – я провожу вас наверх. Вы почувствуете себя гораздо лучше после того, как примете ванну и отдохнете. Ее искренняя доброжелательность приятно удивила Дэниелу. Герцогиня вела себя совсем не так, как она себе представляла. Ей казалось, что Рейчел должна быть похожа на Элизабет Сандерс, и почему-то ей было приятно, что она ошиблась. Уже направляясь вместе с хозяйкой и ее сыном вверх по лестнице, Дэниела услышала, как Морган, проходя вместе с братом в кабинет, сказал: – Ты можешь не беспокоиться насчет того, что я привез сюда леди Дэниелу. В мои намерения брак никак не входит. Я сделал это с единственной целью – спасти ее от самой себя, потому что невольно чувствую себя ответственным за ее глупые поступки. Дэниела и так знала, что Морган не собирается на ней жениться, так почему же ей потребовалось столько усилий, чтобы скрыть навернувшиеся на глаза слезы? Между тем в кабинете Морган напряженно наблюдал за братом, который в свою очередь внимательно и чуть насмешливо изучал его мрачное лицо. – Так, значит, жениться ты не намерен? – спросил наконец Джером. – Нет, – резко ответил Морган, с удивлением отметив насмешливые искорки, вспыхнувшие при этом в глазах брата. – И ты похитил леди Дэниелу только для того, чтобы спасти ее от петли? – Не понимаю, чем вызван твой насмешливый тон. Я, например, ничего смешного здесь не вижу. – В самом деле? Ну конечно, не видишь. Забавно, как точно повторяется история! Такой туманный ответ только рассердил Моргана. – Что ты имеешь в виду? Джером хитро улыбнулся, устраиваясь поудобнее в кресле. – Садись, Морган. Насколько я понимаю, ты нашел эту необыкновенную леди в Уорикшире? Морган сел в кресло напротив. – Да. Она сестра Хоутона. Джером нахмурился. Это имя вызвало в его памяти какие-то неприятные ассоциации. – В чем дело? – с вызовом спросил Морган, заметив реакцию брата. – Кажется, я вспоминаю... я встречал леди Дэниелу несколько лет назад в Лондоне. Тогда ее имя было связано с... – Джером явно искал слово помягче, – с весьма неприятными сплетнями. Морган вздохнул. Он бы предпочел, чтобы герцог не слышал этих сплетен. Его брат никогда не одобрял слишком вольного поведения женщины. – Да. Точно. Сейчас я припомнил, что эти сплетни связывали ее имя с Джилфредом Ригсби. – В голосе герцога послышалось откровенное презрение. – Насколько я понимаю, ты точно так же, как и я, терпеть не можешь этого карточного шулера? – Так он еще и шулер? Впрочем, что тут удивительного. От этих бездельников, составляющих окружение лорда Биркхолла, можно ждать чего угодно. – Джером сдвинул брови. – Если леди Дэниела позволила этому пустозвону и бездельнику соблазнить себя, это характеризует ее не с лучшей стороны. Во всяком случае, в том, что касается ее вкуса и ума. – Но она тогда была еще совсем юной, ей было всего семнадцать! – Морган сам удивился тому, с какой страстностью бросился защищать Дэниелу. – Впрочем, – спохватился он, – раз я не собираюсь на ней жениться, то и говорить тут не о чем. Но Джерома, казалось, продолжали мучить какие-то сомнения. – Мне кажется, в этой истории есть еще что-то, о чем ты мне не рассказал. Так почему же ты все-таки привез ее сюда? – Я не доверяю ее чертову братцу. – И Морган рассказал о попытке Флетчера изнасиловать Дэниелу, а также о разговоре между Флетчером и Бэзилом, который он подслушал. – Понятно. – Лицо Джерома приняло серьезное, задумчивое выражение. Он больше не подшучивал над братом. – Но почему вы оба оказались одеты в эти костюмы? Не самый лучший наряд для длинного путешествия. А если бы вам кто-нибудь встретился по дороге? – Мы ехали лесными тропами. Да и не было времени переодеваться. А если бы я отпустил Дэниелу за платьем, то едва ли смог бы заставить ее поехать со мной. – Допустим. И все же, почему вы были так одеты? Морган вздохнул. Он слишком уважал брата, чтобы лгать ему. – Я понимаю, о чем ты думаешь. Да, я был очень близок к тому, чтобы нарушить обещание и возродить из небытия Благородного Джека. Но я уверен, если бы ты узнал все обстоятельства, то сам на время освободил бы меня от клятвы. Джером не отрывал пристального, изучающего взгляда от лица младшего брата. – Позволь мне самому судить об этом. Так что же это были за обстоятельства? – Я был уверен, что после своего неудачного нападения на Дэниелу Флетчер не успокоится. А раз ему попустительствует ее родной брат, то она и вовсе окажется беззащитной перед ним. Я собирался напомнить ему о себе, нагнать на него такого страху, чтобы он боялся вообще к ней приближаться. – И что же тебе помешало? – Дэниела. Она сама собралась напасть на Флетчера под маской Благородного Джека. У меня не было никакой возможности отговорить или заставить ее не делать этого. Поэтому мне не оставалось ничего другого, кроме как перекинуть ее через седло и привезти сюда. Джером приподнял брови и покачал головой: – Необыкновенная женщина. |