
Онлайн книга «Герой ее романа»
— Что-то произошло, и он потерял к этому интерес? — полюбопытствовал Том, пока Клэр вела его через зал. — Ну, не то чтобы. На самом деле интереса он вовсе не потерял. Видите ли, все дело в Сергее. — В Сергее? — Я вам потом объясню, мистер Партингтон. Клэр подвела его к дородному джентльмену с краснощекой физиономией, обрамленной пышными бакенбардами с проседью и точно такими же усами. — Мистер Партингтон, позвольте представить вас одному из самых уважаемых обитателей Пайрайт-Спрингса, Альфонсу Гилберту. Мистер Гилберт — наш мэр. — Счастлив познакомиться, молодой человек. Рад слышать, что вы с таким воодушевлением взялись за дела усадьбы. Ваш дядя был активным членом нашего общества, и, надеюсь, вы последуете его примеру. Мистер Гилберт широко улыбнулся и сердечно пожал Тому руку. Подумав, что политиканы везде одинаковы, Том улыбнулся в ответ. — Благодарю вас, сэр. На меня ваш замечательный город пока произвел хорошее впечатление. — Сильвер говорил, что вы собираетесь заняться разведением лошадей. Думаю, это прекрасное начинание. Просто замечательное начинание! Полагаю, ранчо будет способствовать развитию торговли в нашем городе. — Большое спасибо, — буркнул Том. Мистер Гилберт вдруг лукаво улыбнулся и кивнул на Клэр: — Вы только посмотрите, какие изменения вызвало ваше появление! Могу поклясться, я никогда прежде не видел мисс Монтегю столь очаровательной. Полагаю, этим переменам мы обязаны вашему влиянию, мистер Партингтон. Альфонс Гилберт обладал голосом политического деятеля — раскатистым и командным. Том решил, что у его желания расквасить мэру нос нет веской причины, тем не менее, когда он увидел, как побледнела Клэр, он с трудом сдержался, чтобы не схватить Гилберта за его галстук-бабочку и не встряхнуть его как следует. Поскольку в его бальном зале собралось чрезвычайно изысканное общество, Том ограничился тем, что выпустил облако дыма от своей сигары прямо в лицо мэра и твердо сказал: — Мисс Монтегю всегда выглядит очаровательной, мистер Гилберт. Мой дядюшка не мог обходиться без нее, да и я тоже. Гилберту удалось прохрипеть сквозь кашель: — Конечно-конечно. Не сомневаюсь. Том не стал продолжать беседу с мэром и, схватив Клэр под локоть, потащил ее прочь. — Не обращайте на него внимания, мисс Монтегю. По-моему, он просто болван. Вид у Клэр был все еще слегка смущенный. Она тихо сказала: — Знаете, я начинаю думать, что, возможно, Сергей и прав… Том бросил на нее вопросительный взгляд, но она лишь покачала головой. — Я объясню позднее, мистер Партингтон. А сейчас позвольте мне познакомить вас с миссис Гейлорд. Они прошли мимо Сильвестра Аддисона-Аддисона, который бросил на Клэр умоляющий взгляд. Миссис Прингл вцепилась в него, словно пиявка, и Том благодарил бога за то, что не оказался на месте несчастного писателя. А ведь он всего пару дней назад подумывал о том, чтобы найти сговорчивую вдовушку! Но с этой смазливой, легкомысленной овдовевшей миссис Прингл он не хотел иметь ничего общего. Раздосадованный тем, что ему приходится терпеть общество мисс Прингл, Сильвестр съехидничал: — Вижу, вас водили на заклание к этой занудной гарпии, мисс Тельме, Клэр. Не успел Том разделаться по заслугам с Сильвестром Аддисоном-Аддисоном, как Клэр вежливо сказала: — Глориэтта, позвольте познакомить вас с молодым мистером Партингтоном. Клэр проигнорировала выпад Сильвестра, который нахмурился еще сильнее, и Том решил, что, возможно, метод Клэр осаживать этого язвительного угрюмца гораздо лучше, чем его. Старину Сильвестра, похоже, здорово задевает, когда на него не обращают никакого внимания. — О! — послышался визгливый возглас из толпы людей, снующих вокруг Сильвестра, и перед изумленным взором Тома предстал огромных размеров цветок-ноготок. Моментально позабыв о Сильвестре Аддисоне-Аддисоне, Том принялся пристально вглядываться в необъятную фигуру, задрапированную в ярко-оранжевую шелковую ткань. Ткань струилась из-под многочисленных подбородков дамы, образуя у ее ног яркую лужицу. Том в ужасе взглянул на Клэр, но за стеклами ее очков сияло искреннее восхищение. — Мистер Партингтон, как вы, наверное, уже поняли, собирается продолжать традиции своего дядюшки относительно «Пайрайт-Армз», — говорила она. Тому удалось вовремя захлопнуть рот, который непроизвольно открылся при виде необъятных прелестей миссис Гейлорд. Из оранжевых складок появилась пухлая рука, и Том учтиво пожал ее, надеясь, что ему удалось не выдать своего потрясения. Волосы, обрамляющие лицо Глориэтты Гейлорд, казались почти такими же оранжевыми, что и наряд, а в поднятые на затылке локоны были воткнуты перья, тоже выкрашенные в оранжевый цвет. Том пробормотал: — Как поживаете, миссис Гейлорд? — и почувствовал необычайную гордость за себя. — Прекрасно, мистер Партингтон. Спасибо, — весело прочирикала она. — И, пожалуйста, не пугайтесь моего кричащего наряда. В данный момент у меня оранжевый период творчества. Я восхваляю своим искусством ноготки. Я даже принесла вам в дар одно из своих творений по случаю сегодняшнего артистического вечера. — Как мило с вашей стороны, Глориэтта! Клэр захлопала в ладоши и так обрадовалась, словно исполнилась ее заветная мечта. — Э-э-э… Да, большое спасибо, — буркнул Том. Эта колышущаяся оранжевая масса вызвала у Тома легкий приступ головокружения. Он надеялся, что беседа с миссис Гейлорд, у которой энергия била через край, не продлится слишком долго. — Я передала картину Скраггсу, когда пришла, голубушка, — сказала миссис Гейлорд Клэр. — Уверена, он найдет ей достойное место. — Может быть, нам стоит ему помочь, мисс Монтегю? — предложил Том, схватил Клэр за руку и потащил прочь. — Приятно было познакомиться, — бросил он через плечо. Клэр тихонько засмеялась, и Том хмуро посмотрел на нее: — Вы смеетесь надо мной? — Простите, мистер Партингтон. Вероятно, мне стоило вас предупредить. — Вероятно. — Уверяю вас, Глориэтта Гейлорд — замечательная женщина. Но почему-то считает, что ей просто необходимо довести до совершенства изображение ноготков, прежде чем приступать к другим цветам. Я буду рада, когда она доберется до роз, потому что они бывают разнообразных цветов и оттенков. Возможно, анемоны тоже расширят ее кругозор. — Куда уж шире! — буркнул Том. Клэр рассмеялась и легонько шлепнула его по руке: — Но она действительно прекрасная художница. И мне любопытно посмотреть на картину, которую она преподнесла вам. |