
Онлайн книга «Убежденный холостяк»
— А вы? — Я — нет. — А хотели бы? — Нет. — Почему? — Потому что обнаружил, что исследования и лекции интересуют меня гораздо больше, чем юные красавицы, которыми увлекаются большинство студентов старших курсов. — Эндрю обошел стол. Эсмеральда неотрывно следовала за ним. — Кроме того, я младший сын и вряд ли когда-либо унаследую герцогский титул, а на жизнь зарабатывать надо. Было бы глупо упустить шанс получить хорошее образование. «Ну что же, — подумала Челси, — мне хотя бы удалось разговорить его и заставить вести себя цивилизованно, а не отделываться короткими фразами и бросать на меня нетерпеливые взгляды». — Надеюсь, когда-нибудь мое открытие или изобретение сделает меня знаменитым, — продолжал Эндрю. — Хотелось бы, чтобы мой труд принес пользу миру и изменил его в лучшую сторону до того, как мой мозг… — Он внезапно запнулся и густо покраснел. — До того, как я покину грешную землю. Только полный глупец будет зря растрачивать свое время в университете. А я, мадам, кто угодно, только не глупец. Эндрю встал на колени и принялся рыться в бумагах на полу, отбрасывая их в сторону. — Ага. Вот они. — Он вытащил из стопки несколько больших помятых листов веленевой бумаги и положил на стол. Челси подошла поближе и увидела, что это чертежи. — Что это? — Моя идея по усовершенствованию дилижансов. — Понимаю. Эндрю недоверчиво прищурился: — Понимаете? — Естественно, нет. Почему бы вам не объяснить? Он пристально вглядывался в девушку, пытаясь определить, не насмехается ли она над ним. Наконец, видимо, придя к какому-то выводу, он разгладил листы ладонью. — Я всегда переживал за тех людей, кому приходится путешествовать на крыше дилижанса, так как внутри не хватает места. Вы задумывались об этом? — Да. Их поливает дождь, кидает во все стороны, подбрасывает на каждой кочке. — Абсолютно верно. — Эндрю поближе подвинулся к Челси, и его обнаженное плечо оказалось всего в дюйме от ее лица. — Как видите, у этого дилижанса, — рассказывал он, водя пальцем по чертежу, — есть откидные лесенки, ведущие на крышу, где имеется второй ярус сидений. У моего дилижанса вместо одного внутреннего отделения два, одно над другим. Это позволяет не только перевозить больше пассажиров за один раз, но и уменьшить количество несчастных случаев, увечий и смертей. Челси несколько минут рассматривала чертежи, а потом перевела восхищенный взгляд на изобретателя. — Вы действительно очень умны. — Нет, просто непреклонен в стремлении идти вперед, — возразил он, однако Челси заметила, что на его щеках появился румянец, а взгляд потеплел. «Лучше не смущать его», — подумала она и указала на другой лист, выглядывавший из-под чертежа дилижанса. — А это что? — Моя идея системы пожаротушения, — ответил Эндрю. — Она произведет революцию в области предупреждения пожаров в больших зданиях типа этого. — Он наклонился ниже, и длинные волосы скрыли его лицо от Челси. — Вот насос, который будет качать воду и наполнять эту бочку. Под действием силы тяжести она поступит в трубы, закрепленные на потолке. При первых признаках возгорания нужно всего лишь дернуть за этот рычаг, и на огонь обрушится настоящий водопад. Не пострадают ни дом, ни его обитатели. А это… — продолжил он, доставая новый чертеж. — Лорд Эндрю. — Эндрю резко выпрямился и недовольно посмотрел на Челси, которая уже успела поднять чертеж дилижанса с пола и сейчас с интересом его рассматривала. — У вас есть действующие модели ваших изобретений? Я бы с удовольствием взглянула на них. — Только дилижанса, но она в конюшне. Уверяю вас, строить модель, которая потом оказывается никому не нужна, не так приятно, как изобретать ее. — Но вы же изобрели летательный аппарат! Я помню, как вы в прошлом году запустили его с крыши замка. Настоящая сенсация! Весь Лондон только об этом и говорил. Даже король сказал, что никогда не видел столь эффектного зрелища. Челси поняла, что совершила ошибку. Эндрю мгновенно помрачнел, на его лице отразились раздражение и испуг, он стал лихорадочно рыться в стопке чертежей. — Мой проект с летательным аппаратом потерпел полный крах. — Но все отчеты утверждали, что именно он спас жизнь вам и вашему брату Чарльзу. — Он не выполнил того, для чего был создан. — Значит, вы построите новый? — Нет. У меня есть другие идеи, более полезные для общества. — Лорд Эндрю? Молодой человек откинул со лба длинную прядь волос и мрачно взглянул на Челси. — Да? — Почему герцог сказал, что вы ставите эксперименты на животных? — Я же объяснил: чтобы позлить меня. — И все же я не понимаю… — Челси посмотрела на Эсмеральду, которая лежала на полу, прижавшись к голым ногам хозяина. — Он сказал, что с вашими собаками произошла трагедия и они не в себе. — Не в себе? — Эндрю на мгновение задумался, затем его губы растянулись в улыбке. Эта улыбка — мальчишеская, задорная — потрясла ее до глубины души. — А, это… — Это? Почему-то Эндрю внезапно заинтересовался чертежами. Челси обратила внимание, что он избегает ее взгляда. — В тот день я случайно совершил одно открытие. Я готовил раствор, но в мыслях был где-то далеко и не следил за своими действиями. Не помню уже, что я смешал. Мы с Люсьеном поругались, Эсмеральда и Порк занервничали, проклятый раствор вылился на пол, и собаки бросились его слизывать. — О Господи! — Да, я тоже так отреагировал. Я пытался оттащить их, но не успел. А через несколько минут они… — Что? К изумлению Челси, лорд Эндрю покраснел, как рак. — Они попытались… попытались сделать щенков. — Щенков? У суки была течка? При этих словах Эндрю из красного стал пунцовым. — Нет, не было. — И все же они?.. — Челси сделала странное движение руками. — Да. — Боже мой, лорд Эндрю, вы открыли возбуждающее средство! А вы испытывали его на ком-то другом, кроме собак? Эндрю ошеломленно уставился на нее: — Черт побери, вы серьезно? Что я, по-вашему, чудовище? — Ну, мне просто стало любопытно. Подобное открытие, знаете ли, действительно очень полезно. Только представьте, сколь широка область его применения! — Я бы предпочел, чтобы с таким восторгом встретили мой дилижанс или систему пожаротушения, — мрачно проговорил Эндрю. — Простите. Я не хотела вас обидеть. |