
Онлайн книга «Убежденный холостяк»
Лорд Эндрю изумленно уставился на нее. Казалось, расскажи она ему о том, что построен мост на Луну, он бы удивился меньше. Вокруг них воцарилась тишина, все разговоры стихли. У Челси от волнения вспотели ладони, и она замахала веером чуть быстрее, чем нужно. Лицо лорда Эндрю оставалось спокойным и невозмутимым, и ей очень хотелось отвести взгляд, но она крепилась изо всех сил. Так они стояли и смотрели друг на друга. Наконец на губах лорда Эндрю появилось нечто, похожее на улыбку. Вернее, не на улыбку, а на усмешку. Опасную и неприятную. — Ага. Вот вы о чем. — Да. Именно об этом. — А откуда у вас такие сведения? — От вашего брата. — От моего брата? — Усмешка исчезла. — Конечно. Лорд Эндрю взглядом нашел брата. Челси готова была поклясться, что если бы взгляд убивал, то герцог Блэкхит уже давно лежал бы в гробу. Однако герцога, кажется, это не волновало. Он увлеченно беседовал с Питтом и другими членами парламента, не подозревая о том, что между его братом и Челси идет отчаянное сражение. Девушка скрестила руки на груди. — Итак, милорд, что вы скажете в свое оправдание? — Ничего, мадам. — Это благотворительный бал! Я устроила его для того, чтобы помочь несчастным животным, и, раз вы жестоко обращаетесь с ними, я вынуждена просить вас покинуть мой дом! Лорд Эндрю небрежно пожал плечами и отпил шампанского. — Отлично. Попросите меня об этом, и я с радостью уеду. Челси топнула ножкой. — Так вы экспериментируете с животными или нет? — Все зависит от того, что вы подразумеваете под словом «экспериментировать». — Вы прекрасно знаете, что я подразумеваю, вы, полоумный изобретатель! Лицо лорда Эндрю мгновенно изменилось. Челси ощутила, как от его сильного, стройного тела повеяло угрозой, и у нее по спине пробежали мурашки. Внешне он оставался спокойным, но внутри бушевала ярость, и Челси чувствовала, что эта ярость направлена на нее. — Ну что ж, отлично. Да, я этим занимаюсь. Я экспериментирую с животными. Вам нужны отталкивающие подробности? Возможно, вам хочется услышать, как я насильно открываю им пасти и вливаю в глотки отраву, которая переворачивает им внутренности? Или что я привязываю их к летательному аппарату, прежде чем взлететь самому? Полагаю, это подходит под термин «экспериментировать», не так ли? Поклонницы в ужасе заахали, попятились от него и принялись делиться впечатлениями. Лорд Эндрю ухмыльнулся и злобно взглянул на Челси, а она стояла, и молчала, лишившись дара речи. Лорд Эндрю поднес к губам фужер с шампанским и вдруг замер. Потом он побледнел и посмотрел в потолок. Через мгновение его взгляд стал пустым, как будто сам человек ушел, оставив только свою оболочку. В таком состоянии он пребывал недолго, всего минуту или две, затем дрожащей рукой отдал проходившему мимо официанту фужер, тряхнул головой, словно освобождаясь от наваждения, еще раз с негодованием взглянул на Челси и поклонился. — Прошу меня извинить, я должен идти. — Куда? Я же с вами разговариваю! Не утруждая себя ответом, он повернулся к девушке спиной и поспешил прочь. — Что с ним? — шепотом спросила какая-то девица с румяными щеками. — Не знаю, — ответила ее подружка. — Ты видела, как изменился его взгляд? Жаль: такой красивый и такой странный. — Может, он болен? Встрепенувшись, Челси поспешила за ним. — Лорд Эндрю! Я должна поговорить с вами! Даже не обернувшись, он поманил лакея, приказал подать «его шляпу и, расталкивая толпу, продолжал двигаться к дверям. — Лорд Эндрю! Он снова не обратил внимания на ее призыв и, не дожидаясь, когда лакей откроет перед ним дверь, вышел наружу. Челси подобрала юбки и бросилась вслед за ним. Выбежав на крыльцо, она в смятении остановилась. Вдоль подъездной аллеи выстроилось более сотни карет, свет факелов отражался в полированных дверцах, в лошадиной упряжи, в окнах дома и металлических спицах колес. Заржала лошадь. Из ближайшей кареты послышалось хихиканье — кто-то из лакеев развлекался с горничной. Из дома доносились приглушенные звуки музыки и смех гостей. Лорда Эндрю нигде не было. Челси глубоко вздохнула и, поеживаясь от холода, села на верхнюю ступеньку. Ее взгляд скользил по едва видной в темноте лужайке, по четко выделявшимся на фоне звездного неба деревьям. Неужели он действительно привязывает животных к летательным аппаратам? Нет, не может быть! Она опустила голову на руки и попыталась разобраться в странном поведении лорда Эндрю и причинах, побудивших его так внезапно покинуть бал. Какая ночь, просто заме… — О, леди Челси, вот вы где! Я ищу вас весь вечер!.. Отвратительная ночь! — Добрый вечер, сэр Гарольд, — без энтузиазма пробормотала Челси. — Дорогая, нельзя выходить на холод без плаща, — заявил баронет, присаживаясь рядом с ней и беря ее за руку. — Вы можете простудиться! — Какая разница, от чего я умру — от простуды или от вони у тебя изо рта. От такой вони сдохнет даже лошадь, — тихо пробурчала она себе под нос. — Простите, дорогая, что вы сказали? — Я сказала, что хочу подышать свежим воздухом. Мне нужно запастись свежим воздухом. Сэр Гарольд рассмеялся: — О, что за чепуха! Почему бы нам не пройти в дом? — Потому что я не хочу туда идти. Я хочу подышать свежим воздухом. — Тогда давайте побеседуем. — Сэр Гарольд, я бы предпочла остаться одна. — Да, но я, будучи истинным джентльменом, обязан защищать вас. Оберегать вас. Особенно с тех пор, Челси, как у меня появилась потребность задать вам один очень важный вопрос. — Сегодня я не отвечаю на вопросы. — На него легко ответить, дорогая. Вам надо сказать либо «да», либо «нет». — Тогда «нет». Вот мой ответ. Он снисходительно хохотнул: — Моя дорогая Челси, я даже не задал вам свой вопрос! — Сэр, это не имеет значения, я уже дала вам ответ. Нет. — Челси встала. Сэр Гарольд схватил ее за руку и довольно грубо дернул, вынуждая сесть. Челси, с трудом сдерживая ярость, устремила на него холодный взгляд: — Сэр Гарольд, я требую, чтобы вы отпустили меня, причем немедленно. У меня нет ни времени, ни желания играть с вами. — Уверяю вас, Челси, это не игра. Я говорю совершенно серьезно. — Продолжая держать ее за руку, он встал на одно колено, которое при этом хрустнуло со звуком, очень похожим на пистолетный выстрел. |