
Онлайн книга «Американский детектив - 4»
Райдер наклонился ещё раз, чтобы ближе посмотреть на Уэлкама. У того глаза были закрыты, кожа стала цвета старой бумаги, дыхание частило. Райдер достал свой автоматический пистолет и приставил его к голове Уэлкама, взглянув при этом на Стивера. — Он может прожить достаточно долго, чтобы все рассказать, — пояснил он и нажал курок. От удара пули голова Уэлкама дернулась, в сторону отлетел кусок окровавленной кости. Райдер снова заглянул в лишенное какого бы то ни было выражения лицо Стивера. — Помоги Лонгмену взять себя в руки. Сам он расстегнул плащ Уэлкама и отвязал жилет с деньгами. Края одного пакета обагрились кровью. Чтобы снять жилет, Райдеру пришлось потянуть его за один конец и перевернуть Уэлкама вниз лицом. К северу от них между путями и сводом туннеля висело тяжелое облако пыли и дыма. Стивер придержал Лонгмена, обхватив рукой за талию, и вытер его плащ носовым платком. Лонгмен выглядел совершенно больным. Лицо его стало совсем бесцветным, покрасневшие глаза слезились. — Расстегни ему плащ, — велел Райдер. Лонгмен беспомощно стоял, пока Стивер сражался с пуговицами его плаща. Когда Райдер шагнул к нему с жилетом в руках, лицо Лонгмена исказилось от ужаса. — Мне? — спросил Лонгмен. — Почему мне? — и Райдер понял, что его страх перешел все границы разумного и что сейчас он боится всего на свете. — Ты из нас самый худой. Два жилета у тебя под плащом будут незаметны. Подними руки и расставь их в стороны. Оборачивая жилет вокруг Лонгмена и завязывая тесемки, Райдер с величайшим трудом вынес запах рвоты и ужаса. Но продолжал методично работать, ощущая, как вздрагивает от прикосновенияй истекающее потом тело Лонгмена. Когда жилет был надежно закреплен, он застегнул Лонгмену плащ. Чтобы что-нибудь сказать, Стивер произнес: — А неплохо мы рванули поезд! — Да, — Райдер оглядел Лонгмена. — Все в порядке. Думаю, нам пора выбираться наверх. Начальник окружной полиции — Меня беспокоит тот рывок, который они сделали к Юнион-сквер, заметил начальник полиции. — Мы так не договаривались. Это меня беспокоит. Они мчались в нижнюю часть города, выла сирена, машины спешно прижимались к бровке тротуара, освобождая им дорогу. Комиссар продолжал развивать предыдущую мысль. — Они понимают, что мы в состоянии проследить за каждым их движением. Знают, что на поверхности мы перекрыли каждый дюйм. Но складывается впечатление, что это их не беспокоит. Вряд ли они настолько глупы, скорее наоборот. — Да, — согласился начальник полиции. — Именно это я и имел в виду. Рывок к Юнион-сквер. Якобы для того, чтобы избавиться от полицейской засады в туннеле. Но почему? — Они не любят полицейских. — Они прекрасно знали, что наши люди давным-давно в туннеле, и особенно не возражали. Но почему сейчас? Начальник полиции замолчал так надолго, что комиссар нетерпеливо переспросил: — Ну, и почему? — На этот раз они не хотят, чтобы мы видели, что они делают. — А что они делают? — Они не обращают внимания на то, что мы их преследуем — правильно? Фактически они хотят, чтобы мы следовали за поездом всю дорогу — правильно? — Хватит ходить вокруг да около, — буркнул комиссар. — Если у вас есть версия, выкладывайте. — Моя версия, — продолжил начальник округа, — состоит в том, что в поезде их нет. — Я так и думал. Но как может поезд двигаться, если их там нет? — В том-то и хитрость. Если этого не считать, все остальное вполне разумно. Все преследователи мчатся на юг, а они остаются неподалеку от Юнион-сквер и выходят наружу через один из аварийных выходов. Как вам понравится такая мысль — трое сошли, один остался, чтобы вести поезд? — Самоотверженный преступник приносит себя в жертву ради остальных? Чарли, вам когда-нибудь такие встречались? — Нет, — признался начальник округа. — Логичнее предположить другое. Допустим, они придумали что-то такое, что позволяет поезду двигаться, когда в кабине никого нет. — Если они это сделали, — возразил комиссар, — то проиграли. Даниельс преследует их в экспрессе. Он их заметит. — А может быть и нет. Они могут спрятаться, пока он не проедет мимо. начальник округа покачал головой. — Неожиданный ход. — Ну? — спросил комиссар. — Вы хотите проверить свое подозрение? — Да, сэр, — кивнул начальник округа. — С вашего разрешения. Комиссар кивнул. Начальник округа наклонился к водителю. — Остановись на следующем перекрестке. Развернись и поезжай обратно к Юнион-сквер. Заговорило радио. — Сэр, машинист поезда, в котором находится заместитель главного инспектора Даниельс, сообщает, что их поезд сошел с рельсов. В результате взрыва на путях. Комиссар спросил о жертвах, ему доложили, что один полицейский ранен, но не слишком серьезно. — Вот в чем была цель их рывка. Они не хотели, чтобы кто-нибудь был рядом, когда они минировали путь. — Не нужно разворачиваться, — махнул начальник округа шоферу. Езжайте дальше. Старик Вспомнив былое, старик поднял руку (ту самую руку, которая когда-то твердо правила, требуя послушания в доме и подхалимства на фирме): — Тихо. Замолчите все. Он немного помолчал чтобы насладиться ужасом на обращенных к нему лицах. Но прежде чем успел заговорить, снова потерял над ними контроль. Театральный критик, неловко шагнул вперед и попытался повернуть ручку кабины машиниста. Потом принялся барабанить в дверь. Та дребезжала, но не поддавалась. Критик запыхался, плюнул и вернулся на место. Они влетели на станцию. Была ли это Бликер-стрит? А может быть, уже Спринг-стрит, — он не успел прочитать название. Некоторые пассажиры опустили оконные стекла и кричали, умоляя толпу на платформе о помощи. Толпа что-то злобно орала в ответ. Кто-то швырнул свернутую газету, она ударилась об окно, развернулась и упала обратно на платформу, рассыпавшись дождем страниц. — Друзья мои... — Старик встал и ухватился за металлический поручень. — Друзья мои, ситуация не так плоха, как вам кажется. Негр фыркнул в окровавленный носовой платок (мой носовой платок, подумал старик), но остальные внимательно смотрели на него. — Прежде всего, нам больше не нужно бряться этих мерзавцев. — Трое или четверо настороженно повернулись к двери кабины. Старик улыбнулся. — Как уже сказала нам юная леди, мерзавцы сошли с поезда. До свидания и удачи. — Тогда кто же ведет поезд? |