
Онлайн книга «Глаза цвета моря»
Джексон с детства был убежден в своей неспособности к глубоким человеческим чувствам. А значит, он не вправе совершать необдуманные поступки. - Ты отличный друг, Хелена, - тихо сказал он. -Хорошая соседка. И несравненная повариха. Давай попробуем эту божественную еду, которую ты приготовила, а затем ты покажешь мне, чем занимаешься после наступления темноты. Открыв перед Джексоном дверь кабинета, Хелена вспомнила, что мало кого впускала в это святилище. - Я бы сделала уборку, если бы знала, что приведу тебя сюда, - сказала она, смущенно пожав плечами. Она ринулась вперед, чтобы поправить разъезжающуюся стопку бумаг, но Джексон остановил ее. - Когда-нибудь я отвезу тебя в Бостон и покажу собственный кабинет, пообещал он. - Моя секретарша грозится позвонить в пожарную инспекцию каждый раз, когда заходит туда. Хелена усмехнулась. - Ладно, я и не пытаюсь в чем-то тебя превзойти. Ты уверен, что хочешь это увидеть? - Иначе я бы не попросил. Его голос был решительным. Хелена была уверена, что этот человек осуществляет все, что задумал. И не дает пустых обещаний. Похоже, он вообще не разбрасывается обещаниями. - Вот моя коллекция, - сказала она, открывая стеклянную дверь дубового книжного шкафа. Джексон присвистнул. - Ты давно уже пишешь. Хелена повела плечом, чувствуя себя так, словно в первый раз разделась перед мужчиной. - Понимаешь, они не все продавались. Некоторые из них я напечатала для себя. Но да, папа говорил, что я родилась с половником в руке. Моя мама умерла, когда мне было десять лет, и с тех пор я готовила на всю семью. Джексон провел рукой по ярким корешкам книг. - Можно взглянуть? - спросил он. - Конечно. Они для того и написаны, чтобы их читали. Но у нее сдавило горло от волнения, когда Джексон с благоговением перелистывал ее последнюю работу. Несколько долгих минут в комнате стояла тишина, нарушаемая лишь шелестом страниц. Затем Джексон оторвал взгляд от книги. - Потрясающе, - с восхищением произнес он. -Хелена, это же не просто сборник рецептов, хотя я уверен, что рецепты ценны и сами по себе. Ты включила сюда и историю разных блюд, и местный фольклор. А рисунок на обложке, по-моему, принадлежит Уорду Шеридану. Я видел в городе его работы. - Правда, он настоящий талант? - спросила Хелена. Джексон взглянул на нее своими серебристо-серыми глазами. - И не только он. Это не просто поваренные книги, Хелена, - продолжил он, взяв с полки очередной том. - Это поэзия в каждом рецепте. Такие книги можно читать просто для удовольствия. Ты собрала под этой обложкой не только свои бесподобные рецепты. Ты вложила душу. Это что-то удивительное. Хелена надеялась, что он не заметит выступивших у нее на глазах слез. Большинство людей воспринимали ее книги лишь как руководства по кулинарии, хотя она действительно вкладывала в них свои лучшие чувства. Она обращалась к ним, когда была счастлива.., или несчастна. С ними она оплакивала свои потери или праздновала успехи. До сих пор никто даже не подозревал об этом. И вот нашелся человек, разгадавший ее самую заветную тайну. - Спасибо, - тихо сказала она. Джексон рассмеялся, избавив ее от неловкости. - За что, Хелена? За то, что у меня есть глаза и я могу видеть? А кто не может? Девушка не сумела ответить. Она просто взглянула на него. Теперь, когда они оба смотрели друг на друга, самым естественным поступком для них было шагнуть навстречу. И нет ничего удивительного в том, что их губы соединились в поцелуе. Удивление пришло позже, когда Хелену охватило неожиданно острое возбуждение. - Хелена, - прошептал Джексон, отстранившись на мгновение, и снова припал к ее губам. Она обвила руками его шею. Его поцелуй был крепким и страстным, чувственным и требовательным. - Иди ко мне, - приказал Джексон, когда она оторвалась от него, чтобы глотнуть воздуха. И Хелена прижималась к нему, таяла в его объятиях. Казалось, ее тело растворяется, сливается с телом Джексона, становится его частью. И все же она хотела большего. Это желание было резким до боли. Она принялась целовать его в шею. Джексон развязал зубами тесемки ее фартука и начал расстегивать блузку. Его губы ласкали ее кожу над воротом. А затем под ним. Его темные шелковистые волосы струились между ее пальцев, его прикосновения были пыткой и вызывали желание прижаться еще крепче, смести все барьеры, разделяющие их. Джексон упал на колени, обхватив руками ее бедра. Он целовал самый чувствительный участок ее тела, и его горячее дыхание обжигало ей кожу сквозь тонкий слой одежды. Он застонал. Вздох вырвался у Хелены. А затем шевельнулся ребенок. Хелена отпрянула. Джексон замер. В его глазах мелькнуло удивление, а лицо исказилось как от боли. Он взглянул на ее живот с таким видом, словно совершил неискупимое преступление. Медленно, осторожно он разжал руки, поднялся и отошел. - Я забылся, но да, думаю, уже не секрет, что я давно мечтал об этом, - признался он низким и нежным голосом. - Но, наверное, это не слишком мудрый поступок. Хелена тоже считала, что мудростью тут и не пахло. Но она прекрасно помнила, какой сильной была ее страсть. - Да, - тихо согласилась она. - И было бы безумием повторить это снова. - Мы не будем, - пообещал Джексон. - Тебе сейчас надо думать о более важных вещах. А не о любви с мужчиной, который собирается уехать через полторы недели. Хелена не ответила. Ей не хотелось даже думать о любви с Джексоном.., или о его отъезде. Она покачала головой. - Ты прав. Давай я покажу тебе остальные мои работы. - Отличная идея. Но первая же книга, которую взял Джексон, оказалась такой, которую Хелена в здравом уме никогда бы ему не предложила. - "Эротическая кулинария"? - переспросил он, выгнув бровь. Хелена, густо покраснев, попыталась выхватить книгу. Он увернулся. - Я посмотрю. - Отдай. - Другие же это видели. Она напечатана, а я еще даже не раскрыл ее. - Упрямец. - Вот именно. Отстань. Я хочу посмотреть. Эти возбуждающие блюда иногда бывают очень полезны. Спроси любого мужчину. Внезапно до Хелены дошло, что сейчас им с Джексоном просто необходима хорошая шутка. |