
Онлайн книга «Любовь и грезы»
— Бэйзи, прекрати, — но ребенок продолжал тянуть. Сделав несколько шагов, Ричард быстро пересек комнату. — Прекрати, маленький дьяволенок, — выдохнул он, разжимая пальцы ребенка. — Такие смешные косы! Кэролин почувствовала последний болезненный рывок, сделанный уже не мальчиком, и не смогла удержать бегущие слезы. — Ты заставил ее плакать, дядя Рик. — Высокий голосок звучал обвиняюще. — Ты заставил Кэролин плакать. Какой ты гадкий! Кэролин знала, что должна держать себя в руках, не поддаваться переполнявшему ее желанию выбежать и проплакать остаток вечера. Она подняла глаза на него, не скрывая слез. Глядя на человека, стоящего перед ней, она чувствовала, как у нее прерывается дыхание, будто на нее наехал автомобиль. Она поняла, что ей хочется больше всего на свете: чтобы эти руки, небрежно касающиеся дверного проема, обняли ее и обнимали до тех пор, пока не уйдет боль. С ужасом она осознала, что влюблена в этого человека и что у нее нет ни малейшей надежды на ответное чувство. — Если вы так глупы, что соглашаетесь нянчить детей, мисс Лайл, — проговорил Ричард Хиндон, — тогда вы должны принимать все с этим связанные неприятности. Вам платят не за то, чтобы вы сидели и глядели телевизор. Будь я на вашем месте, я потребовал бы у своей сестры плату за риск. Когда дело касается этого маленького дьявола, это необходимо. Удивленная его бессердечием, она глядела на него — глаза ее блестели от слез, губы дрожали. — Маленький дьявол! Он отвергал его, это красивое и милое дитя. Неужели он не видит в нем себя? Неужели он не видит, что мальчик — это его отражение? Неужели он не любит его хоть чуточку за это? — Бэйзи любит Кэроли, — сказал малыш, протягивая ручонки. — Бэйзи поцелует Кэроли. — Раскаиваясь, он искренне чмокнул ее в щеку. — Испытание, хотя и суровое, вы, несомненно, прошли, — сухо произнес голос за ее спиной. — Победоносно. Примите мои поздравления. Она пропустила насмешку, ведь у нее на руках был ребенок, малыш, так похожий на своего дядю. — А сейчас спать, — прошептала она. — Спи, Бэйзи. Мальчик свернулся калачиком на своей постельке и послушно закрыл глаза. Ричард исчез в своей комнате. Кэролин взяла за руку Хелен. — Идем, детка, — проговорила она. — Тебе тоже нужно в постель. Она поцеловала Хелен в щечку, пахнущую тальком и чистым бельем. Она уже была достаточно большой, и от нее не пахло младенцем, как от Бэйзи. Уложив девочку, Кэролин тихонько спустилась вниз и устало села в кресло. Чтобы не думать, отогнать размышления о сложностях своей безнадежной любви, она снова включила телевизор. Но это не помогло. Она ничего не видела. Приготовила себе кофе, подумав, не предложить ли и тому человеку наверху. Решив этого не делать, она направилась со своей чашкой к креслу, когда он спустился и прошел мимо нее в холл. В его глазах не было даже намека на то, что он ее видит. Кэролин посмотрела на часы. «Хилари скоро вернется», — подумала она, опустив книгу и прикрыв глаза. Она, встрепенувшись, проснулась от того, что кто-то произносил ее имя, глянула на часы. Уже больше двенадцати. Подняв глаза, она увидела Ричарда, стоящего перед ней, перелистывая ее книгу. — Спите на работе, мисс Лайл? Его циничная усмешка заставила ее окончательно проснуться, и она вскочила, слегка покачиваясь от усталости. — Придется доложить об этом сестре. — Она уже вернулась? — Нет, она еще не вернулась. Вы и вправду ждете, что вернется? — Она сказала, около одиннадцати. — Всегда можно с уверенностью прибавить часа два к тому, что она говорит. Кое-что, что вам нужно запомнить, если вы еще придете сюда. Она протянула руку: — Пожалуйста, дайте мою книгу. Но он не отдал ее. — Вы пытаетесь меня поразить, читая это? Где вы взяли? Это не из библиотеки. — Мистер Коутс дал мне ее почитать. Это его книга. — Грэхем, правда? — Глянув на нее, он мягко сказал: — Ну хорошо. А что между вами? Кэролин вспыхнула: — Я не знаю, на что вы намекаете. Но что бы вы ни думали — это неправда. — Полагаю, вы знаете, что он почти на двадцать лет старше вас? И что он вдовец? — Да, он говорил это. Но между нами ничего нет, совершенно ничего. — С вашей стороны, может быть, и нет, но с его… Он вновь окинул ее взглядом, и она почувствовала себя так, будто она лошадь, которую вывели для продажи. — Он очень хороший человек, и было бы несправедливо, если бы его одурачили. Мне наплевать на ваши чувства, но у него в жизни было слишком много боли, чтобы заставлять его страдать снова. «Боль?» — подумала она и в этот момент остро поняла, что больше не может переносить эту боль в своем сердце. — Надеюсь, вы сказали ему, что ваши чувства иные? — Не волнуйтесь, мистер Хиндон, он знает все о состоянии моих чувств. — Неужели дело зашло так далеко? — Не знаю, что вы имеете в виду. — Голос ее становился все более резким, по мере того как она пыталась убедить его. Внезапно он протянул ей книгу: — Возьмите свое пальто, мисс Лайл, я отвезу вас домой. — Не нужно, спасибо. — Она села. — Делайте так, как вам сказано. — А я не собираюсь уходить домой. Меня наняли на эту работу, и я намерена ее делать. Я останусь, пока не вернется ваша сестра. Во всяком случае, мы не можем оставить детей одних. — Упрямая девчонка, да? — Облокотившись о камин, он медленно, оценивающе разглядывал ее, с интересом наблюдая, как она краснеет. — Упрямится даже в такой поздний час. Если вы беспокоитесь о том, чтобы вам заплатили, то в этом нет необходимости. Я прослежу, чтобы вы получили свои деньги, даже если мне придется заплатить самому. Она почувствовала, что может ударить его. — Вы думаете, это все, о чем я волнуюсь? Деньги? — Это то, чем заняты головы большинства девушек в наше время. Уверен, вы не отличаетесь от них. У вас, конечно, есть обеспеченный друг. — Ну, я огорчу вас, — она заставляла себя сердиться, чтобы не расплакаться, — но меня здесь удерживает сознательность, вовсе не желание заработать. Он прищурил глаза: — Отложим эту интересную беседу о вашем характере до другого раза. А сейчас я отвезу вас домой. Мне вовсе не нужна уставшая и раздраженная служащая завтра утром — нет, — глянув на часы, — уже сегодня. Поэтому кончайте игру в невероятно умелую няню и берите пальто. Кэролин поняла, что придется подчиниться. Взяв жакет из шкафа в холле, она бросила тревожный взгляд наверх, прислушалась, ничего не услышала и сказала ему, что готова. Выйдя в холл, он скользнул по ней взглядом. Зная, что покрасневшие веки выдают ее усталость, Кэролин отвернулась. Он заметил эту детскую попытку скрыть что-то от него и сделал движение к ней. Видимо, подумал о чем-то другом, так как остановился, выбрал ключ из связки, которую достал из кармана, протянул его и сказал: |