
Онлайн книга «Любовь и грезы»
— Ну конечно, я поеду с вами, Хелен, — ответила Кэролин. — Я тоже была бы очень разочарована, если бы мы не поехали, дорогая. — Но, Кэролин… — запротестовала Хилари. — Все в порядке, Хилари, я справлюсь с ними. А вы сможете отдохнуть. Вид у вас совсем больной. — Спасибо за сочувствие. Мой дорогой братец сказал, что так мне и надо, я не должна вести такую «веселую» жизнь. Он считает, что мне нужна умеренность. Честное слово, — воскликнула она с досадой, — иногда я раскаиваюсь, что вообще попросила его пожить у меня, пока Клив в отъезде! Кэролин постаралась сменить тему: — Мы попьем где-нибудь чай… — О, это будет великолепно. Я приготовила бутерброды и всякое такое. Мы же собирались на пикник. — Вот и прекрасно! Давайте уложим их во что-нибудь, и мы тронемся. Хилари помахала им рукой, когда они направлялись к остановке автобуса, и с облегчением захлопнула дверь. В автобусе было много народу, и Хелен уговорила подняться на верхнюю площадку. Кэролин с трудом подняла коляску и поставила ее в багажное отделение, а затем подняла наверх Бэйзи. Автобус, петляя, поднимался все выше, по дороге, прорезающей холмы. Вдалеке видна была береговая линия, разорванная высокими домами — многоэтажными жилыми домами и отелями, — а также шпили церквей и линия электропередачи. Автобус уже почти взобрался на самый верх, когда его догнала какая-то машина. Со своих мест сверху они видели, как она свернула на край дороги, догоняя их, а водитель, казалось, пытался разглядеть в автобусе кого-то знакомого. Затем машина набрала скорость и скрылась из виду. — Дядя Рик! — закричала Хелен, глядя на быстро удаляющийся автомобиль. — Это же дядя Рик! Он приехал за нами! — Дядя Рик, — повторил за ней Бэйзи. — Хочу дядю Рика. Сердце Кэролин остановилось, потом забилось неровно и, наконец, успокоилось. Конечно же дети ошиблись. — Этого не может быть, дорогие. Он где-то в другом месте. — Да нет же, это он! — настаивала Хелен. — Это была его машина. Вот увидите. Когда автобус остановился на конечной остановке возле отеля плотины Дьявола, Кэролин бросила взгляд на припаркованные машины, отчасти в страхе, отчасти с надеждой увидеть Ричарда Хиндона. Он был здесь, стоял, прислонясь к своей машине и глядя на выходящих друг за другом пассажиров. Хелен выскочила из автобуса и помчалась через дорогу. — Дядя Рик, я тебя видела! Мы ехали в автобусе, я знала, что это ты! А Кэролин мне не поверила. — Какая умная девочка, — лаконично ответил Ричард. — Всегда говорил, что ты умница. — Дядя Рик! — закричал Бэйзи, вырываясь из рук Кэролин, которая пыталась открыть коляску. Ричард перешел к ним через дорогу и взял коляску у Кэролин. Открыв ее, он посадил туда Бэйзи. — Благодарю, — нелюбезно произнесла Кэролин. — Для этого и приехал — чтобы помочь вам. А где сумка, в которую сестра, по ее словам, положила бутерброды? Кэролин отдала ему сумку. — Не было необходимости приезжать, — проворчала она, пытаясь убедить себя, что вовсе не рада его неожиданному приезду. — Разумеется, если это не потому, что вы опять не доверяете мне детей своей сестры. Он бросил на нее удивленный взгляд: — Что же вы хотите услышать в ответ? Что я полностью вам доверяю их при любых обстоятельствах? Если это так, то сожалею, что не могу сказать этого с уверенностью. — Не нужно было вам приезжать, — фыркнула она, отбирая у него коляску, чтобы самой усадить там Бэйзи. — Я надеялась приятно провести день. — А сейчас, когда я здесь, этого не получится, да? Она не ответила и сосредоточила свое внимание на детях. — А можно мороженое? — спросила Хелен, заметившая вывеску над магазином. — Моложеное, — вторил ей Бэйзи, подпрыгивая в своей коляске. Ричард сунул руку в карман и позвенел монетами. — А вам купить? — спросил у Кэролин, отрицательно покачавшей головой. — Ну и ладно, — сказал Ричард, — вам же хуже. Он взял Хелен и пошел с ней в магазин, а Кэролин уже жалела, что не сказала «да». Она бы с удовольствием съела мороженое. Она пошла с коляской, в которой сидел Бэйзи, по дороге, любуясь захватывающим дух видом на Уилд. Он тянулся на много миль, скрываясь в подернутой туманом дымке, поле над полем, на которых зеленое сливалось с золотым и коричневым, геометрической формы, преимущественно прямоугольные, разбросанные как стеганые одеяла, окруженные изгородями, с тут и там разбросанными деревушками, церквами и лесочками. Переходящий через дорогу с Хелен Ричард вывел ее из задумчивости. Он дал Бэйзи мороженое и сунул ей второе в руки. — Я же знаю, что на самом деле вам хочется, — ухмыльнулся он. Она кисло поблагодарила его, и он принялся за свое мороженое. Спустя некоторое время он заметил: — Прекрасный вид. (Она кивнула в ответ.) Мы находимся на высоте около семисот футов, а там, — показал рукой на запад, — находится Чанктонбери-Ринг, а это уже на высоте восемьсот футов. — Я знаю, — сказала она, — я жила там несколько лет. Он приподнял бровь, удивившись ее нетерпению, но продолжил: — Вы когда-нибудь поднимались наверх? Достичь самого верха трудно, но стоит. Перед вами раскинется вид миль на тридцать, где расположено с полдюжины графств. Вон те буковые деревья образуют круг — отсюда и название, — они были посажены двести лет назад. Они стоят в холмистой местности, образование которой относится еще к железному веку. — Он усмехнулся. — Как-нибудь я дам вам почитать книгу о Суссексе. Моя личная библиотека безгранична. — Он принялся скорей доедать мороженое. — Более того, я не мстителен. Не накладываю штраф на тех, кто вовремя не возвращает книги. Когда это касается моих книг, то я всегда прощаю. — Он бросил на нее быстрый, насмешливый взгляд. — Но не говорите этого своему дяде, ни за что! Он доел свое мороженое и бросил обертку в соломенную корзину для мусора, а потом показал на восток: — Если бы не деревья и не извивы холмов, то можно было бы увидеть Дитчлинг-Бекон, самую высокую вершину холмов. Ее высота, если вы этого не знаете, восемьсот восемнадцать футов. Когда-то здесь был большой лес, называвшийся Андерида. По нему ходили всякие хищные звери. — Он вызывающе улыбнулся. — Еще более опасные, чем я. Она посмотрела на него, на его широкую улыбку, ощутила его притягательность, которая в его сегодняшнем беззаботном настроении была особенно сильной. Ей захотелось, чтобы он раскинул руки, а она бы побежала к нему, он сжал бы ее в объятиях, как в тот вечер, на вечеринке Хилари. С бьющимся сердцем она отодвинулась от него. — А вот там, — взмахом руки он указал на север, а потом обнял этой же рукой ее за плечи, — расположены Северные холмы. Самая высокая точка здесь — Лет-Хилл, которую видно отсюда в хорошую погоду. Может быть, там, за много миль от нас, тоже стоят люди и смотрят на нас, как мы смотрим на них. — А сейчас, — предложил он, — пора двигаться. Дорога к плотине там. — Взяв у Кэролин коляску с Бэйзи, он перешел через дорогу, остальные последовали за ним. |