
Онлайн книга «В безотчетном порыве»
— В этом нет необходимости, Брэд. Вряд ли мне когда-нибудь снова придется стрелять. — Ты не знаешь наверняка, Сара. Она почувствовала, как у нее мурашки по телу побежали. Неужели Брэд намекает, что за ней придет кто-нибудь еще? Что Эллис будет присылать преступников до тех пор, пока один из них не добьется своего? — Знаешь, здесь есть медведи, — добавил он. Сара вспомнила, как он говорил то же самое в тот первый вечер, когда они встретилась на земле заповедника. Тогда ей казалось, что он пытается создать им проблемы. Теперь она поняла, что ей на редкость повезло встретить Брэда Логана. — Что ж, пойду скажу Анне, чтобы надела выходное платье для поездки в кафе. — Она поднялась и зашагала к выходу. — Подожди, Сара, — остановил ее Брэд. Он, потупившись на мгновение, произнес: — Я… я рад, что мы снова разговариваем. Потом он как-то виновато посмотрел на нее, и она, глядя в его карие глаза, улыбнулась: — Я тоже. Глава восьмая
Кафе «У Джорджа» было единственной закусочной в городке. Оно находилось в центре города и славилось хорошей домашней кухней и уютной атмосферой. Местные жители часто собирались посидеть там в хорошей компании за щедрой порцией вкусной еды. Тот вечер не был исключением. Когда семья Логанов и Сара с детьми вошли в кафе, оно было набито битком. Брэд предложил Саре с детьми расположиться вместе с ним в большой красной кабинке. Остальные четверо взрослых могли бы сесть в следующей позади них. Сара приблизилась к Брэду и прошептала: — Сможет ли Эбби сесть в кабинку? Может быть, стоит дождаться, когда освободится столик. — Нет проблем. Ник поможет ей сесть снаружи. Сара повернулась к детям: — Ведите себя хорошо. Тогда, вы, может быть, получите мороженое на десерт. После этих слов мальчики сразу присмирели, потому что всю дорогу смеялись и толкали друг друга. Анна улыбнулась сестре, но, посмотрев на мальчиков, нахмурилась. — Извини, Анна, что тебе приходится сидеть с мальчиками, — сказал Брэд. — Все нормально, — ответила она, застенчиво улыбнувшись. — Хорошая девочка. Что ты собираешься заказать? Анна уставилась на него, широко раскрыв глаза. Сара поспешила объяснить: — Они никогда еще не были в кафе. — Ты шутишь? — удивленно вскинул брови Брэд. Анна спросила: — Можно выбирать то, что я хочу съесть? — Конечно, дорогая. Все, что понравится. — Я… я не знаю. Тут так много всего вкусного. — Верно. Не торопись и определись. Анна прочитала меню мальчикам. Сара чувствовала себя очень счастливой. Теперь ее брат и сестра имели представление о том, что такое нормальная жизнь. — А ты что собираешься заказать? — спросил Брэд Сару. Она покачала головой: — Я даже еще не смотрела. — Позволь тебе предложить. — Она кивнула, и он назвал ей: — Свежая энчилада [3] в горшочке. Это коронное блюдо Эбби. — Эбби? — Да. До того как они с Ником поженились, она работала здесь официанткой и помогала Джорджу придумывать новые рецепты. Все заказали это блюдо, кроме Брэда. Сара вопросительно посмотрела на него. — Почему ты мне предложил попробовать, а себе заказывать не стал? — Что я могу сказать? Я раб хорошего бифштекса. — Может быть, тогда тебе нужно сесть за другой столик, — предложила Сара. — Нет, я останусь здесь. У Анны вдруг вырвался смешок. — Что смешного, дорогая? — спросил Брэд. — Вы двое все время спорите, но не сердитесь. Сара опустила глаза и ничего не сказала. — С какой стати нам злиться? — полюбопытствовал Брэд. Внезапно Анна погрустнела: — Не знаю, но мамочка и папочка всегда сердились. Сара потянулась через стол и взяла Анну за руку. — Я не могу сердиться на Сару. Она слишком милая. — Брэд ласково улыбнулся девочке. — Вроде тебя. Тон, которым он это произнес, задел Сару за живое. Все-таки Брэд Логан был славным человеком, чутким и заботливым. — Я хочу быть точно такой, как мамочка. — Анна с обожанием посмотрела на Сару. — Спасибо, дорогая, — ласково ответила та. Сара пообещала себе, что всегда будет поступать так, чтобы эта девочка и дальше смотрела на нее с восхищением. После того как заказ был сделан, мальчики подняли возню за столом, и Брэд строго сказал им: — Так нельзя себя вести за обеденным столом, мальчики. Подождите до тех пор, пока не выйдете из кафе. Робби решил бросить вызов своему дяде. Он обратился к отцу: — Папочка, дядя Брэд сказал, что мне нельзя играть за столом! — Он прав, сынок, и если ты его не послушаешься, я выведу тебя на улицу. Робби надул губы, а Дейви сначала замер, потом шепотом спросил: — Что это означает? — То, что я получу взбучку, — объяснил Робби. Казалось, Дейви оцепенел от страха. — Сара… — Все в порядке, детка. Сара взяла его за руку. Она понимала, что все случившееся в доме отца наложило неизгладимый отпечаток на детскую психику, несмотря на то что внешне Дейви себя вел как все другие дети. Малыш сжал ее руку. — Ник хочет, чтобы Робби прилично себя вел и вырос счастливым и удачливым. — И подумала про себя: «В отличие от твоего отца…» — Сара, прости, я буду хорошо себя вести. — Не сомневаюсь, дорогой, и Анна тоже. Девочка улыбнулась Саре. — Я очень горжусь вами обоими. — Губы Сары дрогнули в ответной улыбке. Ее глаза блестели от слез. * * * — По-моему, я поплачусь за эту «Свежую энчиладу в горшочке», — простонала Эбби. Все взрослые сидели за столом. Они вернулись на ранчо Логанов и теперь пили кофе. Эбби чувствовала себя не очень хорошо, и Сара вызвалась уложить детей спать. — Но ты сказала, что это не острое блюдо, Эбби. — Знаю, но, по-моему, близнецы недовольны. — Ты сможешь заснуть? — Надеюсь, да. Иначе из-за меня и Ник тоже всю ночь глаз не сомкнет. |