
Онлайн книга «Две невесты»
Внезапно они поднялись, и Уокфорд сонно огляделся вокруг. — Ну, белокурая, а вы хорошо справляетесь! — заметил он. Роза отбросила со лба прядь волос и повернулась к нему. Причем не забыла сбавить скорость прежде, чем это сделала. — Вы спали очень спокойно, — сообщила она. — Оставив вас одну за рулем, — добавил он. — Вы не находите, что это очень одиноко — мчаться сквозь ночь? — Когда не с кем поговорить — да, — согласилась она. — Но в любом случае я никогда этого прежде не делала. — И сейчас делаете это только потому, что я вас вынудил, — сдержанно заметил Уокфорд. Выпрямившись, он вгляделся в указатель, который они проезжали. — По крайней мере, мы на правильном пути, а это доказывает, что вам можно доверять — вы все делаете точно так, как я вам велел. Через пару часов мы будем на месте. — Где? — Все это вы узнаете в свое время, — почти лениво протянул Гай. — Любопытство — порок, и я предпочитаю его не удовлетворять. — Ну, это уже слишком! Я имею право знать! — Да, имеете право знать, — согласился он и, повернув голову, испытующе уставился на нее. — Вы совершенно необычная молодая женщина, знаете ли. Вы многое могли бы сделать, чтобы доставить мне массу неприятностей: кричать о помощи, поскольку я буквально похитил вас, или прямиком направиться в полицию и сдать меня в руки констебля. Или вы все еще помните о той маленькой вещице у меня в кармане? — Он многозначительно прикоснулся к фалде пиджака. — Вы некоторое время крепко спали, — напомнила она ему. — Это правда, — согласился он. — Но, вполне возможно, я спал только одним глазом. На самом деле я никогда не имел намерения причинить вам боль, и вы, вероятно, знаете это. И поскольку вы сделали все, что я просил, я скажу вам, что это за место, куда мы направляемся. Это дом, доставшийся мне от моей бабушки. Он находится на побережье. Почти из каждого окна там видно море, а в каждом уголке сада чувствуется его запах... особенно когда оно бурное. Вы любите море? — Я всю жизнь прожила возле него, — призналась Роза. — И все же, когда я столкнулся с вами в первый раз, вы допоздна работали в мрачном лондонском офисе! — Так случилось, что теперь я сама должна зарабатывать себе на жизнь, — пояснила Роза, сконцентрировавшись на дороге впереди, купающейся в яркой теплоте их фар. — Меня удивляет, как это вы предполагаете скрыться в доме, оставленном вам вашей бабушкой, когда там, должно быть, полно знающих вас людей? — спросила она. — Особенно если они читают газеты! Гай Уокфорд улыбнулся, закурил сигарету, предложил одну ей и только после этого ответил: — Это проще простого. Когда люди, знающие вас, вам преданы, все просто! — Понятно, — кивнула Роза. Некоторое время они ехали в тишине, хотя она знала, что он не спит. — Мне совсем не хочется, чтобы вы вели машину всю дорогу без отдыха, — наконец нарушил он молчание. — Вам лучше передать руль мне и немного поспать. — Нет. У вас повреждено запястье. — Я справлюсь, если вы, конечно, не боитесь, что я опрокину вас в канаву. Роза покачала головой: — Я поведу и дальше. Это вы нуждаетесь во сне. Не думаю, что вы хорошо спали прошлой ночью. — Совсем не спал, — признался Гай. — Мне о многом нужно было подумать. — Он улыбнулся ей, странно и очаровательно в свете звезд. — Вы хорошая девушка, Роза! И вы мне нравитесь. Спустя несколько часов они позавтракали за столиком небольшого уютного постоялого двора. Намазывая себе маслом второй кусочек хлеба и нагружая его вареньем, Роза встретилась с синими глазами мужчины, который вовлек ее в это невероятное приключение. Он тоже казался очень голодным, когда они садились за стол, теперь же в его в глазах мерцало полное удовлетворение. — Ах, Роза, — произнес Уокфорд, протягивая ей сигарету, — вы должны признать, что здесь гораздо лучше, чем в Лондоне! Что бы вы делали в этот момент, если бы я не спас вас? Она взглянула на свои часы. Было всего лишь семь с небольшим. — Думаю, я была бы еще в постели. — Во сколько вы завтракаете? — Без четверти восемь. В половине девятого я уже ухожу в офис. — А что вы едите на завтрак? Девушка слегка улыбнулась: — Иногда варю себе яйца, иногда — нет. Уокфорд окинул взглядом ее стройную фигурку. «Почти по-мальчишески худенькая», — подумал он и неодобрительно нахмурился: — И что же, могу я спросить, у вас на обед? Роза улыбнулась шире: — Это скорее зависит от состояния моих финансов. В начале недели обычно я обедаю очень хорошо, но к концу мой обед состоит из яблока и булочки с изюмом. Бывают случаи, когда мне приходится обходиться без булочки, довольствуясь только яблоком. — Боже правый! — воскликнул он. — Но это ужасно! Нечего удивляться, что вы такая худая! Разве старина Манкрофт недостаточно вам платит? — Достаточно, — кивнула она, — но у меня много проблем. Оплатить ренту, например, купить одежду, еду, чтобы пополнить мою кладовую... Не думаю, чтобы она показалось вам хорошо забитой. Кроме того, плата за проезд, ну и тому подобное. — А где ваши родители? Девушка ответила, что они умерли. Уокфорд задумчиво постучал сигаретой по крышке своего изысканного платинового портсигара. — Могу я высказать предположение о том, сколько вы зарабатываете? Роза ответила, что может, если хочет, и, когда он наугад назвал цифру, с искренним развлечением рассмеялась и объяснила, насколько его догадка далека от истины, чем привела его в полное уныние. Она развеселилась еще больше, увидев, какой ужас отразился на его лице и послышался в его голосе, когда он пробормотал: — Иногда я трачу больше, пригласив друга на ленч! Вы уверены, что не морочите мне голову? — Совершенно уверена! — откликнулась Роза. Он заглянул в прозрачные зеленовато-карие глаза и понял, что она говорит только правду. Было в ее лице что-то простодушное и искреннее и еще — цепкое упрямство следовать тем стандартам, которые она считала правильными. И не имеет значения, какие соблазны однажды встанут на пути этой девушки, она всегда будет держаться установки на честность. В ней все было ясно, такая никогда не сможет изменить даже самой себе. И это было удивительно для мужчины, который привык к потрясающим и избалованным красавицам. С этой же девушкой, между прочим вовсе не выглядевшей красавицей и носящей одежду, купленную, как говорят, «с вешалки», что, впрочем, ее никак не угнетало, он чувствовал себя не в своей тарелке. — Это совершенно неправильно, что вы полностью должны отвечать сами за себя, — заметил Уокфорд, внезапно нахмурившись. — Вы же не сможете продолжать так вечно? |