
Онлайн книга «Если туфелька впору»
Вздохнув, она откинулась на спинку кожаного кресла, которое уговорила Герарда купить несколько месяцев назад. Тогда они шутили еще, что кресло может с успехом заменить кровать, такое оно комфортное, но Лили ни разу не замечала, что в нем клонит ко сну. Казалось, и теперь она не спала, пока вдруг не проснулась — от неудобной позы шея затекла, — посмотрела на часы и обнаружила, что уже четверть третьего! Она бросилась к лифту, нетерпеливо нажимая на кнопку, пока двери перед ней не открылись. На выходе из лифта ей встретился женоподобный молодой человек, собирающийся войти в кабину. Лили хотела прошмыгнуть мимо, но, повинуясь внезапно пробудившемуся подозрению, остановилась и обернулась к нему. — Простите, — извинилась она, — вы не из отдела закупок? Молодой человек взглянул на нее и вышел обратно. — Вы ведь не Лили, нет? — Она и есть. Он с пафосом вздохнул. — Точно, работа мне обеспечена. Вы только посмотрите на эти волосы! Лили взглянула на себя в зеркало. Да, он прав. За время сна в кресле ее волосы сбились и перепутались. — У меня есть расческа… — начала девушка, но ее перебили. — Золотко, у тебя есть не расческа, у тебя есть имиджмейкер. — Что? Я думала, вы закупщик… — Стилист, золотко, и, похоже, времени у меня в обрез. — Он взял Лили под руку и начал подталкивать к номеру Конрада. — Минутку, — сказала Лили, — мне казалось, они должны были послать Марин. Стилист остановился, упер руки в бока. — Мое имя, — с преувеличенным терпением пояснил он, — Морис. — Ой, — она кивнула. Ясно, почему Конрад перепутал. — Тогда хорошо… только, пожалуйста, ничего слишком радикального. Он обернулся на нее через плечо и фыркнул. Немного погодя Лили обнаружила себя главным клиентом ультрамодного салона. Волосы ее подверглись процедуре осветления. Пристроившаяся рядом маникюрша трудилась над ее ногтями, а бойкий молодой человек по имени Фредди добавлял последние штрихи, занимаясь с отдельными прядями. — Не могу поверить, что вы никогда раньше этого не делали, — говорил Фредди. — Вам понравится. Вы, вероятно, думаете, что ваши волосы слишком бледные, чтобы еще их осветлять, но вот глядите — несколько платиновых прядей на макушке и вокруг лица, а по бокам — тон чуть потемнее. Шикарно. — Вам и следует выглядеть шикарно, — добавил Морис, — в газетах сегодня написали, что некая мадам Надменность вселилась в гостиницу исключительно с целью завоевать вашего мужчину. — Леди Пенелопа? Морис прищелкнул пальцами. — В точку! Снимок вышел нечетким, но, на мой вкус, смотрелась она по-дурацки. Если снимок был нечетким, то скорей всего не случайно, подумала Лили. — Он не мой мужчина, — смущенно сказала она. — Это всего на один вечер. — Один волшебный вечер, — Морис был доволен донельзя. — С него все начнется. Вот почему мы обязаны сделать вас совершенно неотразимой. — Что нетрудно, — встрял Фредди. Лили скептически посмотрела на Мориса. — Я не уверена, что принц Конрад это имел в виду, когда вызывал вас сюда. — Золотко, принц Конрад понятия не имел, чего вы хотите, — так что дал вам карт-бланш. Он сказал, что если вы пожелаете полностью обновить гардероб, то так тому и быть. Лили никогда не сталкивалась с такой щедростью со стороны мужчины, Ей было неловко, и одновременно с этим ситуация восхищала ее. Множество раз она организовывала дни, подобные этому, для клиентов, но ей и в голову не приходило, что она сама может оказаться на их месте. Потратив полдня на возражения, она сдалась. К пяти часам она превратилась в совершенно другую женщину. Волосы, прежде длинные и прямые, обрезанные теперь на разных уровнях, обрамляли лицо, а играющие в них золотистые искры невольно приковывали внимание. Морис уговорил ее на болезненный процесс выщипывания бровей и придания им новой формы, отчего виду Лили стал элегантным и утонченным. Изменения, сами по себе пустячные, вместе впечатляли. Затем Морис объявил, что составил себе достаточное мнение о личности Лили, и отослал ее дожидаться платьев. В «Мончклэ» она возвращалась, слегка смущенная изменениями своей внешности. И реакция коллег не добавила ей душевного спокойствия. — Ну и ну, ты даешь! — воскликнул Энди. Его глаза широко раскрылись. — Знал, что ты— хорошенькая, Лили, но сейчас ты выглядишь как кинозвезда. Ее лицо загорелось. — Прекрати, Энди. — Я серьезно. — Он позвонил Герарду в кабинет. — Герард, выйди поглядеть на пашу девочку. — Вам что тут, зоопарк? — возмутилась Лили. Энди зашикал на нее, а. возникший на пороге Герард шумно выдохнул. — Боже, просто неземное видение! — Спасибо, Герард. — Покажите Карен, — велел Энди. — Мне правда надо кое-чем еще заняться, — отказалась Лили. — Я покажусь ей позже. Ей удалось выбраться из круга любопытствующих, сбежавшихся в коридор. Следующий час прошел за примеркой платьев и аксессуаров к ним. Крутясь перед зеркалом, Лили находила лишь отдаленное сходство с самой собой. Наконец она остановилась на голубом шелковом платье для бала. Оно слегка отличалось от общепринятых вечерних туалетов, и вначале, увидев его, Лили засомневалась. — Только примерьте, — уверенно сказал Морис. — Не стоит решать, пока не увидел на себе. Она примерила и поняла — стилист прав. Цвет шел ей идеально, подчеркивая синеву глаз и сочетаясь с тоном кожи так, как и вообразить себе было невозможно. Разрез оказался немного длинноват, но Морис уверил ее, что проблема легко решаема. — Оно? — с энтузиазмом сказал он. — Оригинал Торести, демонстрировался лишь однажды на показе в Милане. Вы их сразите, Лили, наповал. — Оно прекрасно, — отвечала Лили, любуясь великолепной отделкой. — Думаю, кто угодно неплохо бы в нем смотрелся. Морис презрительно фыркнул на самое предположение, потом заявил: — Я присмотрел чудненький комплект и для сегодняшнего обеда. Ретро, Мэри Тайлер Мур, с… — Минуточку, — прервала Лили. — Я не могу больше тратить деньги этого человека. Я вообще не уверена, должны ли мы были делать то, что уже сделано. Все, что мне требовалось, — платье для субботней ночи. Теперь оно есть, так что закругляемся. Морис недовольно взглянул на нее и упер руки в бока. — У меня инструкция снабдить вас всем, что вам может понадобиться, и тем, чем вы пожелаете. И, милая девочка, поверьте мне, вам нужен этот комплект. — Видимо, он заметил, что Лили снова собирается возразить, потому что взмахнул рукой и сказал: — Хорошо, хорошо, хотя бы примерьте. Дайте мне взглянуть, раз уж я притащил его сюда. Доставьте мне удовольствие. |